[Translation from French to Japanese ] Merci de votre réponse au problème que je vous ai évoqué Malheureusement étan...

This requests contains 430 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 11 Nov 2013 at 01:59 1514 views
Time left: Finished

Merci de votre réponse au problème que je vous ai évoqué
Malheureusement étant en colère par ce désagrément je n'ai pas conservé la
facture de dédouanement qui m'a été présentée par Chronopost lors de la
livraison je peux simplement vous communiquer le N° du chèque que j'ai
libellé à l'ordre de Chronopost pour frais de dédouanement CHEQUE
2090021 d'un montant de 31 €
Merci de faire de votre mieux afin de me dédommager
Slts

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 02:16
私が提示した問題に回答を頂き、ありがとうございます。ただ、残念ながら、Chronopostが荷物を届けに来て関税の支払いを求められた時、あまりにカッと来たものですから、
請求書を取っておくのを忘れました。唯一お知らせできるのは、Chronopost宛てに切った私の小切手番号が2090021だったことと、額面が31 €だったことです。賠償に最善を尽くして下さることを希望します。よろしくお願いします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2013 at 02:04
私が問い合わせた問題についてお返事をいただきありがとうございます。
残念ながら、この問題のせいで頭にきてしまい、クロノポストから配達のときに受取った通関書類を保存しませんでした。通関手数料としてクロノポストに支払った小切手の番号をお伝えすることしかできません。
受取人 Chronopost 小切手番号2090021 金額 31ユーロ
出来るだけの補償が受けられることを願います。
敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime