[フランス語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 私が注文した通り、パッケージと最初の注文を受けました。 一つ問題なのは、私は、通関手続きのための合計31ユーロを払いました。 これが普...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は o63odt さん risacaraway さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 551文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

okotay16による依頼 2013/11/10 12:28:44 閲覧 2706回
残り時間: 終了


Bonjour
J'ai bien reçu le colis commandé et conformément à la commande innitiale
Un seul problème j'ai dus acquiter la somme de 31 Euros pour dedouanement
est ce normal ?
Le prix de ce chateau passe donc de 77 € à 108 €
je trouve celà innacceptable. Pourquoi ne m'a t'on pas prevenu au moment du passage de la commande
est ce que j'aurai pu savoir le montant de ces frais de douane et si oui à quel endroit
Pour ma part je considère ce manque d'information comme une pure arnaque

J'attends une réponse claire de votre part

関税の請求書をメールで送って頂けますでしょうか?
早急に対応させて頂きます。

o63odt
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/10 13:27:08に投稿されました
こんにちは、
私が注文した通り、パッケージと最初の注文を受けました。
一つ問題なのは、私は、通関手続きのための合計31ユーロを払いました。
これが普通なのでしょうか?
この城の価格はおよそ77€から€108でした。
私はそれが許容範囲を超えると考えます。ご注文の際になぜあなたは私に忠告してくれなかったのですか?
関税料金を調べることができるものならどのような場所でできたのですか?
この情報の欠如について私からしては、純粋な詐欺のように考えます。

私はあなたからの明確な答えを期待しています。
risacaraway
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/10 14:56:31に投稿されました
こんにちは
注文の品を無事に受け取ることが出来、中身も注文内容ともあっています。
ただ1つ問題があり、私は関税用に合計金額31ユーロを支払わなくてはならなかったというのですが、
これは一般的な事なのでしょうか ?
そして、そのためこの城の値段が77ユーロを超えて108ユーロになってしまうという承諾しがたい事実を見つけました。
なぜ注文時に私が知るべきである税関の総経費用を、私にお知らせいただけなかったのでしょうか。
私としましては、この情報提供不足について詐欺なのではないかということも考慮させていただきます。
あなたの明確なご説明をお待ちしております。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。