[Translation from English to Japanese ] Listen, I have a feeling you do not understand what I am saying.I need to kn...

This requests contains 600 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , jaysa66 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Nov 2013 at 11:42 612 views
Time left: Finished

Listen, I have a feeling you do not understand what I am saying.I need to know right away when the Doll get's to the destination that it was ship to.Not you Japan.That is why I do not do international shipments.I hope you understand this.Who ever is the person that receives the Doll,that is the person that has to let me know she has receive the Doll.Please understand this.Thanks,Sonia.Thank you for answering my message.Now,do not forget,to let me know as soon as she arrives.I want to make sure she got there safe and sound.I will be waiting for your message as soon as she arrives.Thanks,Sonia.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 11:47
いいですか、私の言っていることがご理解いただけていないようなので。発送された人形がいつ目的地に到着するのか直ちに教えてください。日本ではありません。こういったことがあるので海外発送はしないのです。ご理解ください。人形を受け取るのが誰であれ、人形を受け取ったことを私に知らせてもらう必要があります。これをわかっておいてください。Sonia、ありがとう。私のメッセージに返信してくれてありがとう。人形を受け取ったら私に必ず連絡してください。無事いい状態で到着したか確認したいので。到着の連絡をお待ちしております。Sonia、よろしく。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 11:52
すみませんが、私が言っていることを分かっておられない気がします。私は発送された人形がいつ目的地に着くのか今すぐ知りたいのです。あなたにではなくて、日本にいつ着くのかということです。だから私は海外発送はしません。このことについてご理解いただきたいです。人形を受取る人が誰であれ、その人が人形を受取ったことを連絡してくれなければなりません。ご理解下さい。宜しくお願いします。Sonia
返信ありがとうございます。人形を受取ったらすぐに連絡してください。無事に到着したかを知りたいのです。到着後の連絡を待っています。宜しくお願いします。Sonia
[deleted user] likes this translation
jaysa66
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 10 Nov 2013 at 12:02
聞いてください。あなたは私が言っている事をわかっていない気がします。人形が輸送される目的地に着いたらすぐに連絡してもらう必要があります。それはあなたのいる日本ではないです。これが海外に発送しない理由です。誰であっても人形が届いたら直ぐに連絡することになっています。どうかこの事情をご理解下さい。有り難うございます。ソニア。メッセージに答えてくれて有り難うございます。人形が届いたら直ぐに連絡することを忘れないで下さい。人形が無事に届いた事を確認したいです。彼女が届いて直ぐにあなたのメッセージが来ることを待っています。有り難う。ソニア。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime