[Translation from Japanese to English ] If numbers of people may be good for one bus, we often arrange the transporta...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( jaysa66 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by mooooon at 09 Nov 2013 at 10:46 809 views
Time left: Finished

バス一台程度の人数であれば、前日などの直前に手配させていただく事が多いです。
事前に会場を確定したい、また人数が多い場合は事前に手配させていただきますが、その場合は使用の有無に関わらず会場費が必要になります

宿泊施設がご了承いただければ、全ての道具/材料を持って御伺いします。
富士五湖エリアであれば、出張料は頂いておりません。会場費に関しては宿泊団体様でご確認下さい。


転んで擦り傷はありますので、長袖長ズボンで怪我の軽減に努めます。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2013 at 11:15
If numbers of people may be good for one bus, we often arrange the transportation at the last minute such as preceding day/
If you want to fix the venue or if numbers of people are many, we would like to make arrangement in advance and if it is a case, you need to pay the venue costs whether you will use there or not.

If you agree with accommodations, we will visit there with all gadgets and materials required.
If the accommodation is within the area of the five lakes of Mt. Fuji, we will not charge the travel expenses. For the accommodation fee, please inquire by yourselves.


Because you may have scrapes and scratches by tripping over, please protect from injury by putting the long shirt and pants.
mooooon likes this translation
jaysa66
Rating 45
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2013 at 11:05
In many cases, we have arranged it just the day before if the people are enough to ride in a bus. If you would like to reserve in advance or the number of people is more, we will arrange in advance. In this case, we will charge you the fee of the place regardless of using it or not.

If the accommodation permits, we will bring all the tools and materials.
In Fuji Goko areas, we don't charge you the travelling expenses and please confirm the fee of the place.

I have a scratch by slipping down so I try to reduce it by wearing long sleeves and pants.
mooooon likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime