[Translation from Japanese to English ] It was said that the Record NO did not exist. The complaint record seems to ...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( trangnhung193 ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by wanwan218 at 08 Nov 2013 at 10:57 1516 views
Time left: Finished

Record NOは存在しないと言われました。
苦情記録はトラッキングナンバーで管理されているらしいです。
もし中国のfedexが御社とこの件を対応した場合、手続きに2週間以上必要とすると言われた。
御社と中国のfedexが対応すると時間がかかりすぎます。
だから私が日本のfedexに対し損害賠償をすることにします。
再送分の送料は中国のfedexに無料で送るように日本のfedexから指示をいれます。
商品代金とPAYPAL手数料を私はあなたに来週中に送金します。

trangnhung193
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 11:05
It was said that the Record NO did not exist.
The complaint record seems to be managed with the tracking number.
It was told a procedure to need it more than two weeks when Chinese fedex supported by your company and this matter.
When your company and Chinese fedex support, it takes time too much.
Therefore it is decided that I compensate the damage for Japanese fedex.
The postage for the retransmission turns on instructions from Japanese fedex in order to send to Chinese fedex free.
I will remit the product price and PAYPAL fee to you by the end of next week.
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 11:12
I have told that there was no record number but they have been managing the claim record by the tracking number.
Also, they have told me that it would take more than two weeks for processing this matter if the FedEx China and your company were going to handle this case.
I think the FedEx China and your company take too long to resolve this case so I will claim for the compensation for the damage to the FedEx Japan.
The FedEx Japan will instruct the FedEx China to shoulder the return shipping charge.
I will remit the item price and PayPal charge next week.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime