Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] Hello. This is Hasegawa, I purchased an item from you the other day. I ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( katrina_z ) and was completed in 8 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Nov 2013 at 01:26 1489 views
Time left: Finished

こんにちは。

先日、あなたから商品を購入させていただきました、Hasegawaです。

私はあなたにお願いがあって連絡をしました。

私にはこの商品のインボイスの原本が必要です。そうでなければ私のいる国へ輸送することができないからです。

私はとても困っています。なので私の要望に応えてもらえないでしょうか?

原本は発送時の住所に送ってください。もし住所が分からないのであれば、

こちらまで送ってください。

あなたに急な要望を要求して申し訳ないと思っていますが緊急事態なのです。よろしくお願いします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 03:12
Hello.

This is Hasegawa, I purchased an item from you the other day.

I am emailing you because I have a request.

I need the original copy of the invoice for this item. If I don't have it then I can't import it into the country where I'm living.

I could really use your help with this. Would you be willing to help me?

Please send the original copy to the address I used for shipping. If you don't know my address then

please send it here.

I apologize for springing this on you all of a sudden but I'm in a state of emergency right now. Thank you so much.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2013 at 09:29
Hello

The other day I purchased merchandise from you. I am Hasegawa.

I contacted you with a request.

I need the original invoice for that product. If I do not have this I will not be able to transport the goods into the country I need to go.

I am very troubled. Wouldn't you please respond to my request?

Please send the original copy to the address from the time of shipping. If you do not have the address, please send it to this place.

I am sorry for the urgent request, but this is an emergency. Thank you in advance.
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime