[日本語から英語への翻訳依頼] paypalから連絡したmasaです。 改めて、こちらのメールアドレス宛てに送らせて頂きます。 前回、私は浄水器を購入しました。 ですが、この浄水器...

この日本語から英語への翻訳依頼は marikowa さん mapmetroi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

masajapanによる依頼 2013/11/07 13:54:19 閲覧 1793回
残り時間: 終了

paypalから連絡したmasaです。

改めて、こちらのメールアドレス宛てに送らせて頂きます。

前回、私は浄水器を購入しました。

ですが、この浄水器がきちんと給水しません。

よって、商品の返品をお願いします。

また、追加で浄水器をもう一つ購入しますので、1つの料金で合計2商品送って貰えますか?

もしくは、この浄水器の代金を返金していただいてから、再度2個注文するのでも構いません。

どちらが希望でしょうか?

商品は日本から返品の為に送りたいのですが、その際の送料を負担してもらう事は出来ますか?

marikowa
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 14:04:42に投稿されました
This is masa who sent a message through PayPal.

Let me send a message to this email address again.

I bought a water filter last time.

But this filter wouldn't supply water properly.

So, I would like to return this product.

I will buy one more water filter, so could you send me two products with the price of one product?

Or, I don't mind to get the pay back first, and I order two items after that.

Which is better for you?

I will return this from Japan, so could you cover the shipping expenses?
★★★★☆ 4.0/2
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/11/07 14:02:52に投稿されました
I am masa who has contact you from PAYPAL.
Once again, I would like to send to this e-mail address.
Last time, I purchased a water purifier.
But it does not water properly
Therefore, I ask for the return of goods
In addition, i want to purchase one more water purifier so could you ship 2 products at one postage?
If you refund to me this water purifier, i will order again another 2 water purifier.
Which solution do you want to do?
I want to return the product from Japan, so it is possible if you pay that postage?

★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。