翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 45 / 2 Reviews / 2013/11/07 14:02:52
paypalから連絡したmasaです。
改めて、こちらのメールアドレス宛てに送らせて頂きます。
前回、私は浄水器を購入しました。
ですが、この浄水器がきちんと給水しません。
よって、商品の返品をお願いします。
また、追加で浄水器をもう一つ購入しますので、1つの料金で合計2商品送って貰えますか?
もしくは、この浄水器の代金を返金していただいてから、再度2個注文するのでも構いません。
どちらが希望でしょうか?
商品は日本から返品の為に送りたいのですが、その際の送料を負担してもらう事は出来ますか?
I am masa who has contact you from PAYPAL.
Once again, I would like to send to this e-mail address.
Last time, I purchased a water purifier.
But it does not water properly
Therefore, I ask for the return of goods
In addition, i want to purchase one more water purifier so could you ship 2 products at one postage?
If you refund to me this water purifier, i will order again another 2 water purifier.
Which solution do you want to do?
I want to return the product from Japan, so it is possible if you pay that postage?
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I am masa who has contact you from PAYPAL.
Once again, I would like to send to this e-mail address.
Last time, I purchased a water purifier.
But it does not water properly
Therefore, I ask for the return of goods
In addition, i want to purchase one more water purifier so could you ship 2 products at one postage?
If you refund to me this water purifier, i will order again another 2 water purifier.
Which solution do you want to do?
I want to return the product from Japan, so it is possible if you pay that postage?
修正後
I am masa who has contacted you from PAYPAL.
I would like to send it to this e-mail address as well.
Last time, I purchased a water filter.
But it didn't work properly
Therefore, I would like to have a refund.
In addition, I want to purchase one more water filter so could you ship 2 products with the price of one product?
It is also alright if you refund me first and then I will order another 2 water filter.
Which solution do you prefer?
I want to return the product from Japan, so is it possible that you could cover the shipping cost?