[英語から日本語への翻訳依頼] AutoNavi、AlibabaとともにLBSクラウドプラットフォームをローンチ AutoNaviは先日、今年の初めに同社の28%の株式に2.94億...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1750文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

startupdatingによる依頼 2013/11/06 10:54:30 閲覧 1421回
残り時間: 終了

AutoNavi Launched LBS Cloud Platform with Alibaba

AutoNavi recently unveiled LBS cloud strategy with Alibaba, which invested $294 million for a 28% stake in the company earlier this year. AutoNavi’s LBS cloud platform and Alibaba’s cloud platform has been integrated with each other.

This platform opened up basic services of map, searching, positioning and travelling to developers in a bid to lower their development costs, said Piao Chunzhi, development manager of AutoNavi’s LBS platform, at QCon International Software Development Conference held last weekend.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 11:09:02に投稿されました
AutoNavi、AlibabaとともにLBSクラウドプラットフォームをローンチ

AutoNaviは先日、今年の初めに同社の28%の株式に2.94億ドルを出資したアリババとともに、LBSクラウド戦略を発表した。 AutoNaviのLBSクラウドプラットフォームとアリババのクラウドプラットフォームは、互いに統合される。

このプラットフォームでは開発コストを下げるために、地図、検索、位置情報、旅行といった基本サービスを開発者に開放している、と話すのはAutoNaviのLBSプラットフォームの開発マネージャのPiao Chunzhi氏だ。先週末開催されたQCon International Software Development Conferenceの場でのことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 12:12:03に投稿されました
AutoNaviはAlibabaとともにLBSクラウドプラットフォームをローンチ

AutoNaviは最近、AlibabaとともにLBSクラウド戦略を公表した。これは今年初めに2億9400万米ドルを同社持分28%のために出資するというものであった。AutoNaviのLBSクラウドプラットフォームとAlibabaのクラウドプラットフォームは互いに統合されている。

先週開催されたQCon International Software Development Conferenceにて、このプラットフォームは、デベロッパーに対し開発コスト削減を企図して地図、検索、位置、移動サービスという基本サービスを始めたと、AutoNaviのLBSプラットフォームの開発マネージャーであるPiao Chunzhi氏は述べた。

In addition to mapping data collected by AutoNavi, data shared by AutoNavi’s cooperators, such as Ctrip, Dianping, Sina Weibo and Umeng, will also be available on the cloud platform.

AutoNavi’s LBS cloud platform currently claimed more than 300,000 of developers and operators, with over 10,000 apps drawing upon its data per day. These apps cover the categories of travelling, catering, hotel, social networking, taxi and game, including Ctrip, Dianping, Tuan800, Ele.me, Kumi, and charity app Chinaeagle.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 11:17:25に投稿されました
AutoNaviの収集したマッピング•データに加え、AutoNaviと共同しているCtrip、Dianping、Sina Weibo、Umengによって共有されるデータも、クラウドプラットフォーム上で利用できるようになる。
AutoNaviのLBSクラウドプラットフォームは現在、一日あたり30万人以上の開発者とオペレーター、1万以上のアプリがこのデータを利用しているという。こうしたアプリは、旅行、ケータリング、ホテル、ソーシャルネットワーキング、タクシーやゲームといったカテゴリーを網羅し、Ctrip、Dianping、Tuan800、Ele.me、Kumi、そしてチャリティアプリのChinaeagleも含まれている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 13:19:05に投稿されました
AutoNaviが集めた地図データのほか、AutoNaviの協力企業であるCtrip、Dianping、Sina Weibo、Umengによって共有されたデータもこのクラウドプラットフォームで利用できるようになる。

AutoNaviのLBSクラウドプラットフォームは現在、30万のデベロッパー、オペレータを抱え、1日あたり10,000のアプリがデータを書いているという。ここでのアプリがカバーしている分野は、旅行、ケータリング、ホテル、ソーシャルネットワーク、タクシー、ゲームで、これにはCtrip、Dianping、Tuan800、Ele.me、Kumi、チャリティーアプリのChinaeagleが含まれる。

AutoNavi aims to become an access for developers, with focus on POI searching, accurate positioning and big data, which are three keywords in the mobile Internet era, Piao stated. He thinks this cooperation will benefit both of the parties. AutoNavi can capitalize on the cloud storage resources of Alibaba and the mapping data from AutoNavi, a professional map provider, is a strong supplement for Alibaba to complete the O2O business chain.

AutoNavi and its arch rival Baidu Map waged wars for navigation market share in August by offering free services. Piao thinks that their competitive edge is AutoNavi’s homegrown data, while Baidu’s geographic data is purchased from NavInfo.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 11:36:41に投稿されました
AutoNaviの狙いは、POI検索・精密な位置決め・ビッグデータ、というモバイルインターネット時代の3つのキーワードに焦点を当てつつ、開発者に近づくことだ、とPiao 氏は言う。この協力が、双方の利益になると考えているのだ。AutoNaviはAlibabaのクラウド•ストレージ•リソースを活用することができるし、地図提供のプロであるAutoNaviのマッピングデータは、O2Oビジネスチェーンを完成させたいAlibabaにとって強力なサプリメントである。

AutoNaviとその一番のライバルであるBaidu Mapは、ナビゲーションの市場シェアの獲得をめざし、8月から無料サービスを提供している。Piao 氏がAutoNaviの自家製データが自社の競争力となっていると考える一方で、BaiduはNavInfoから地理データ購入している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/06 13:46:41に投稿されました
AutoNaviの目標はデベロッパーにとってのアクセス先になることである。これは、POI検索、正確な位置サービス、ビッグデータというモバイルインターネット時代の3つのキーワードにフォーカスしてなされると、Piao氏は述べた。彼はこの提携が両社にとってメリットがあると考えている。AutoNaviはAlibabaのクラウドストレージリソースと地図プロバイダー専業AutoNaviからの地図データを利用することができる。これはO2Oのビジネスチェーンを完結したいAlibabaにとって強力な補完材料である。

AutoNaviと同社のライバルBaidu Mapは、8月に無料サービスを提供することでナビゲーション市場シェアを巡る戦争を開始した。Piao氏は、同社の強みはAutoNaviの自家製データであると考えている。Baiduの地理データはNavInfoから購入したものだからだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
http://technode.com/2013/11/04/autonavi-launched-lbs-cloud-platform-with-alibaba/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。