Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] こんにちは。 質問があります。 私たちがあなたの店で卸売契約をした場合、あなたの店の表示価格から平均で何%くらい安く買えますか? 私たちは日本のバイヤ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 47分 です。

satoru7による依頼 2013/11/06 00:40:22 閲覧 1097回
残り時間: 終了

こんにちは。

質問があります。
私たちがあなたの店で卸売契約をした場合、あなたの店の表示価格から平均で何%くらい安く買えますか?

私たちは日本のバイヤーですが政府発行会社の文書(例えばあなたの国家転売証明書または営業許可書のコピーなど)は存在しません。

私はどのような書類を提出すればいいですか?

契約してから発送先を日本からアメリカへの変更はできますか?

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 02:00:38に投稿されました
Good day.

I have a question.
If our company forms a wholesale contract agreement with your store, what is the average percentage of discount would we get from the prices displayed by your store?

We are a Japanese buyer but we do not have a government publication company document (Examples are a copy of a resale certification document of your country or business permit )

So what type of documentation should I present?

Would it be possible to change the shipping address from Japan to US after the contract has been finalized?
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/11/06 02:27:51に投稿されました
Good day.

I have a question.
If we have a wholesale contract agreement with your store, how much cheaper can we buy from the prices being shown on your store in term of average percentage?

We are a Japanese buyer but we do not have documentation for government issuing company (A copy of a country resale certification document or a business permit document )

What type of documents should I submit?

And is it possible to change the shipping address from Japan to US after finalizing the contract?

クライアント

備考

卸売業者へ販売資格の権利を得るための交渉文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。