[英語から日本語への翻訳依頼] お客様が削除されたコンテンツやアクセスが拒否されたコンテンツが侵害をしていないと確信するのであれば、または、そのようなコンテンツを正規の所有者、所有者の代...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ty72 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 623文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 25分 です。

naminoritudoによる依頼 2013/11/05 17:08:58 閲覧 1434回
残り時間: 終了

If you believe that the content that was removed or to which access was disabled is not infringing, or if you believe you have the right to post and use such content from the rights owner, the owner's agent, or pursuant to the law, you may send a counter-notice as outlined in our "Procedure to Supply a Counter-Notice to the Designated Agent".

Before providing such a Counter-Notice, you should be aware that we are obliged to inform the complainant that you have provided that notice (and provide a copy of your counter-notice to them) and that their next step may be to take court action against you in the United States.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 18:42:00に投稿されました
お客様が削除されたコンテンツやアクセスが拒否されたコンテンツが侵害をしていないと確信するのであれば、または、そのようなコンテンツを正規の所有者、所有者の代理、或いは法律に準拠して投稿や使用する権利を所有していると確信するのであれば、"Procedure to Supply a Counter-Notice to the Designated Agent(政府指定機関に対する抗弁通知作成)"内で要点が説明されている抗弁通知を送ることができます。

お客様がそのような抗弁通知を準備する前に、弊社は申立人に対してお客様が抗弁通知を準備したことを通知する(その通知の写しを申立人に送付する)義務がある事に留意してください。その後の段階は申立人がお客様に対する米国内の裁判所での法廷闘争をする可能性があります。
★★★☆☆ 3.0/1
ty72
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/05 21:33:50に投稿されました
もし貴方が、内容が削除されたあるいは侵害のない様にアクセス不能になった思うならば、または貴方が、この内容を投稿する権利があり著作者から使用出来ると思うならば、または法に従うならば、貴方は、我々の「制定されたエージェントの通知供給手順」を概要として通知を送ることになる可能性がある。
このような通知を発する前に、貴方が供給した通知(および通知のコピー)を告訴人に知らせる義務があることに注意するべきであり、次の段階としてはアメリカにおいて裁判になる可能性がある。
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。