[Translation from English to Japanese ] Greetings from C. Having reviewed your storefront name it has been deemed ...

This requests contains 626 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , honeylemon003 , yoshierum0605 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by okotay16 at 05 Nov 2013 at 04:08 1327 views
Time left: Finished




Greetings from C. Having reviewed your storefront name it has been deemed inappropriate due to the use of seller-specific language 'A/B.Please do not worry as our Japanese staff have a "Omotenashi" spirit and carefully do the packaging to be delivered from Japan'.


Storefront names should not include any comments or terms specific to an offer or merchant. This includes special offers such as 'Free Shipping!' or 'Free gift', information specific to dispatch method or pricing and irrelevant merchant-specific information.


Please review your storefront name and amend according to C.co.uk policy at the earliest opportunity.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 04:24
Cからこんにちは。貴店の店頭に掲げられた店名ですが、特異言語'A/Bをご使用になっているため不適切です。弊社の日本人スタッフは「おもてなし」の心を持っていますので、日本から発送される梱包には注意を払いますので、どうぞご心配なきよう。


店頭に掲げる店名には、コメントや特別なサービスや業者に特異な用語を含めないでください。これは、特別なサービスである「送料無料!」とか「無料で提供」などの文言で、発送手段や価格もしくは無関係な業者を表す情報のことを言います。

店名をご検討のうえ、C.co.uk の規定に則って、速やかに変更していただけますようお願いいたします。
honeylemon003
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 04:27
Cよりご挨拶です。あなたの店名( storefront name)を見たところ、販売者の'A/Bという、販売詳細の言葉が使われており、店名には不適切だと思われます。ご安心ください、私どもの日本人スタッフは、「おもてなし」の心で細心の注意を払い、荷物を梱包し、日本へお送りいたします。

店名には、セールの詳細や業者の名前を入れることはできません。これは、「送料無料」「無料ギフト」などのスペシャルオファー、発送方法の詳細な情報、または価格、業者の不適切と思われる詳細な情報が含まれます。

貴社の店名をもう一度見直していただき、C.co.ukの規定によるによる修正を、早めにおこなていただくよう、お願い申し上げます。
yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2013 at 04:26
こんにちは、Cです。
貴社の店頭名を審査しましたが、A/Bという店名は販売者に特化した言葉を使っているため不適切と思われます。
弊社の日本人スタッフは「おもてなしの心」がありますし、日本から出荷できるようパッケージングは慎重にいたしますのでご安心ください。

店頭名は、何かを提供するとか商用に特有のコメントや単語を含むべきではありません。
この店名は「送料無料」「おまけ付」などの特別提供する言葉や、発送方法や価格、商業に特化した不適切な情報が含まれています。

C.co.ukのポリシーに沿って、なるべく早急に店頭名を再度ご検討いただき修正をお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime