[Translation from English to Japanese ] この度はご不便お掛けして申し訳ございません。 商品ページに記載させて頂きました通り 今回の商品は壊れている物という事で出品しました。 なので値段もオ...

This requests contains 187 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakura1980z , yoshierum0605 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 03 Nov 2013 at 13:57 983 views
Time left: Finished

この度はご不便お掛けして申し訳ございません。

商品ページに記載させて頂きました通り

今回の商品は壊れている物という事で出品しました。

なので値段もオークション形式の低額から出品しました。

他の入札者様もいて、いつも研究用という事で落札される方もいらっしゃいます。

動作品をお求めであれば、新品もしくわ動作品をご購入ください。

今回は返品頂ければご返金致します。

ご連絡お待ちしております。

yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2013 at 14:09
I apologize for the inconvenience.
I got this item up on the online auction and mentioned it is out of order.
Therefore I started from the low price.
Some bidder buy items for the research purpose.
If you would like item that does perform, please purchase new one or one that perform.
I will refund the payment when you return the item this time.
I look forward to your email.
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2013 at 14:06
I am sorry for inconvenience we have caused you

I have listed the item as a broken item as described in the item page.

Therefore, the listed price is lower as in an auction.

There are other customers bidding it as a research item.

If you would like to purchase an operational, please purchase the brand new or described as the operational.

We will accept the return and will refund it this time.

I am waiting for your reply.
sakura1980z
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2013 at 14:47
Sorry for the inconvenience.
As described on the commmodity page, the disabled goods was sold on display this time. Therefore, they were put up at auction with lower price.
Some of tenders could bid for their study. If you want them in working condition,
please purchase a new or working-available one.
If you return the goods, we refund money this time.
Looking forward to your reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime