[Translation from Japanese to French ] まもなく、開会3分前です。 皆さまご着席頂きます様、お願い申し上げます。 只今より、AAA、BBBとCCCの合同LOMランチョンを開催させて頂きます。 ...

This requests contains 680 characters . It has been translated 5 times by the following translators : ( yui701 , andre_921 ) .

Requested by ikazoo at 02 Nov 2013 at 15:52 3555 views
Time left: Finished

まもなく、開会3分前です。
皆さまご着席頂きます様、お願い申し上げます。

只今より、AAA、BBBとCCCの合同LOMランチョンを開催させて頂きます。

はじめに、DDDよりご挨拶を頂きます。
よろしくお願いします。
  [挨拶]
ありがとうございました。

続きまして、EEEよりご挨拶を頂きます。

ここで乾杯をさせていただきます。準備が整いますまでしばらくお待ちください。
ご用意整いましたでしょうか。

お待たせ致しました。それでは乾杯のご発声を、FFF様にお願いしております。

yui701
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Nov 2013 at 09:25
Il va être trois minutes avant la cérémonie commence.
S'il vous plaît rester à vos places.

A partir de maintenant, nous aimerions organiser une congruence LOM lancement avec AAA, BBB et CCC.

Tout d'abord, nous avons une salutation de DDD.
Merci à l'avance.
[Salutations]
Je vous remercie.

Et maintenant, nous avons été accueilli par un EEE.

Maintenant, nous aimerions avoir un grillage. S'il vous plaît tenir pendant une minute jusqu'à ce que nous sommes prêts.
Êtes-vous prêt maintenant?

Merci d'avoir attendu. Nous demandons FFF pour le toast.

それでは皆さま、ご歓談とお食事をお楽しみ下さい。

ご歓談中失礼致します。
それでは企画タイムとしまして、AAA、BBBとの合同福笑いを行いたいと思います。
GGG君、よろしくお願いします。
  [福笑い]
皆さん、ありがとうございました。

それでは皆さま、しばしご歓談下さい。

ご歓談中失礼致します。
宴もたけなわではございますが、そろそろ閉会とさせて頂きます。
閉会の挨拶を、HHH副理事長、よろしくお願い致します。
  [閉会挨拶]
ありがとうございました。

yui701
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Nov 2013 at 09:38
Tout le monde, veuillez profiter de bavarder et de la vaisselle.

Je m'excuse d'interrompre votre conversation.
Alors maintenant, nous aimerions jouer "Fukuwarai" avec AAA, BBB, et GGG comme une récréation.
[Fukuwarai]
Merci à tous.

Tout le monde, s'il vous plaît continuer votre conversation pendant un moment.

Je m'excuse ti interrompre à nouveau votre chat.

Le parti est plein maintenant, et nous tenons à fermer la partie.
Nous voulons demander à l'accueil de clôture de vice-président HHH. Je vous remercie à l'avance.
[Salutations]
Je vous remercie.
andre_921
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Nov 2013 at 13:47
Tout le monde, veuillez profiter de bavarder et de la vaisselle.

Je m'excuse d'interrompre votre conversation.
Alors maintenant, nous aimerions jouer "Fukuwarai" avec AAA, BBB, et GGG comme une récréation.
[Fukuwarai]
Merci à tous.

Tout le monde, s'il vous plaît continuer votre conversation pendant un moment.

Je m'excuse ti interrompre à nouveau votre chat.

Le parti est plein maintenant, et nous tenons à fermer la partie.
Nous voulons demander à l'accueil de clôture de vice-président HHH. Je vous remercie à l'avance.
[Salutations]
Je vous remercie.

さて、今後のスケジュールを確認させて頂きます。

この後14時30分よりウィンザー・バハにて、総会Ⅲが開催されます。III直前理事長とJJJ副委員長がグランドスラム達成者として表彰されますので、皆さまどうぞご参加の程宜しくお願い致します。

総会Ⅲ終了後、同会場で解団式を行います。こちらも皆さまご参加の程、よろしくお願い申し上げます。

以上をもちまして、AAA、BBBとCCCとの合同LOMランチョンを閉会させて頂きます。
皆さまご来場頂き、本当にありがとうございました。

yui701
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Nov 2013 at 09:44
Maintenant, nous tenons à vous assurer que le programme après cela.

De 2h30, la troisième assemblée générale se tiendra à Windsor Baja. Juste avant l'assemblée générale, le président et le vice-président seront honorées que le Grand Chelem performants. S'il vous plaît assister à la cérémonie.

Après l'assemblée générale, nous allons organiser la cérémonie de dissolution de l'équipe au même endroit. S'il vous plaît également assister à cela aussi.

Maintenant, fermons le lancement conjoint LOM avec AAA, BBB et CCC. Merci beaucoup d'être venus.
andre_921
Rating 50
Translation / French
- Posted at 03 Nov 2013 at 13:46
Maintenant, nous tenons à vous assurer que le programme après cela.

De 2h30, la troisième assemblée générale se tiendra à Windsor Baja. Juste avant l'assemblée générale, le président et le vice-président seront honorées que le Grand Chelem performants. S'il vous plaît assister à la cérémonie.

Après l'assemblée générale, nous allons organiser la cérémonie de dissolution de l'équipe au même endroit. S'il vous plaît également assister à cela aussi.

Maintenant, fermons le lancement conjoint LOM avec AAA, BBB et CCC. Merci beaucoup d'être venus.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime