Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からタイ語への翻訳依頼] 初めまして。 私は日本国内でWEBシステム開発やスマートフォンアプリの開発をおこっております。 サイトブリーダーの寺田と申します。 日本の良質のWEBシス...

この日本語からタイ語への翻訳依頼は yokof さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字

sitebreederによる依頼 2013/11/01 13:55:12 閲覧 3222回
残り時間: 終了

初めまして。
私は日本国内でWEBシステム開発やスマートフォンアプリの開発をおこっております。
サイトブリーダーの寺田と申します。
日本の良質のWEBシステムをタイに輸出致します。
また日本国内からのネットユーザー集客もお手伝いしております。
タイ現地にて協業頂ける企業様も募集しております。
ご興味がある方はぜひご連絡ください。

yokof
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2013/11/01 15:43:45に投稿されました
ยินดีที่ได้รู้จักครับ
ผมชื่อเทราดะจากบริษัทเว็บไซต์ซึ่งพัฒนาระบบเว็บไซต์และแอพพลิเคชั่นสำหรับ smartphone ที่ประเทศญี่ปุ่น
เราส่งออกระบบเว็บไซต์ที่มีคุณภาพดีจากประเทศญี่ปุ่เพื่อประเทศไทย
นอกจากนี้เราช่วยดึงดูดผู้ใช้เว็บไซต์มากขึ้นจากประเทศญี่ปุ่น
เรากำลังมองหาบริษัทในประเทศไทยซึ่งสามารถทำงานร่วมกันกับเราด้วย
กรุณาติดต่อเราหากคุณมีความสนใจ
sitebreederさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
yokof
yokof- 約11年前
申し訳ございません、2行目を少し修正したかったのですが、方法が分からなかったのでコメントにアップさせていただきました。下記が修正後の2行目です。

ผมชื่อเทราดะจากบริษัทเว็บไซต์บรีเดอร์ซึ่งพัฒนาระบบเว็บไซต์และแอพพลิเคชั่นสำหรับ
sitebreeder
sitebreeder- 約11年前
翻訳ありがとうございます。
タイの友人に翻訳頂きましたタイ語を見て頂いたところ内容は伝わりました!
次別の依頼を相談させて頂きたいのですが、連絡方法が分からずこちらに書き込み致しました。
yokof
yokof- 約11年前
sitebreeder 様
フィードバックをありがとうございました。私もこのサイトのサービスを使い始めたばかりで、連絡方法をどのように公開すればよいのかわかりません。こちらにご連絡先メールアドレスを残していただければ、追ってメールでご連絡させていただきますが、よろしいでしょうか?よろしくお願いいたします。
sitebreeder
sitebreeder- 約11年前
早速のお返事誠にありがとうございます。
取り急ぎになりますが下記へ宜しくお願い致します。
infoアットsitebreeder.jp

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。