翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/11/01 00:13:22

日本語

到着のご連絡が遅れてしまい申し訳ございません。
貴方から返品して頂いたポスターは、写真で見るよりもずっと酷い傷が付いていました。
これは流石に酷いと思うので、郵便局に苦情を入れようと思います。
貴方にもお手数を掛けてしまい申し訳なかったです。
次回購入して頂けましたら何かオマケを付けさせて頂きますので、何卒ご容赦下さい。

このポスターは新品ですが、筒に入れられてない状態で渡されたので、持ち帰る際に付いた細かい傷があります。

最初の巻にはポストカードとペーパーが付いていた様な気がします。

英語

I apologize for late notice that I have received the poster.
The poster got more severe damage than the photo you'd sent.
It is way too bad and am going to complain to the post office.
I am sorry for this trouble.
Please accpet my apology and would like to give

This poster is new, but it was handed without a tube, therefore got small scars when retured.

I think the first volume had an post card and a sheet of paper.

レビュー ( 1 )

ayaka_maruyama 66 ・Graduated from Keio University, Degr...
ayaka_maruyamaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/11/01 22:54:39

元の翻訳
I apologize for late notice that I have received the poster.
The poster got more severe damage than the photo you'd sent.
It is way too bad and am going to complain to the post office.
I am sorry for this trouble.
Please accpet my apology and would like to give

This poster is new, but it was handed without a tube, therefore got small scars when retured.

I think the first volume had an post card and a sheet of paper.

修正後
I apologize for the late notice that I have received the poster.
The poster had more severe damage than the photo you'd sent.
It is way too bad and I am going to complain to the post office.
I am sorry to have caused this trouble.
Please accept my apology and would like to give you something extra on your next purchase.

This poster was new, but it was handed without a tube, therefore got small scars when carrying home.

I think the first volume had a post card and a sheet of paper.

yoshierum0605 yoshierum0605 2013/11/02 02:27:59

レビューありがとうございました。基本的な間違いが多くて恥ずかしい限りです。

コメントを追加
備考: 相手に送ったポスターの筒が半分に切断された状態で相手に届き、案の定その商品に傷が付いていてしまったので、新品と交換しました。
・最初の巻は漫画本の1巻と言う意味です。