Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 スタンドについてですが、なんとかお客様に納得頂き解決できました。 色々ありがとうございました。 またお支払いが遅れてしまい大変申し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 iluvsnoopy228 さん mapmetroi さん horus633 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

sionによる依頼 2013/10/31 00:59:24 閲覧 1741回
残り時間: 終了

お世話になります。

スタンドについてですが、なんとかお客様に納得頂き解決できました。
色々ありがとうございました。

またお支払いが遅れてしまい大変申し訳ございません。
お手数ですが、NPS12-5を注文したいので10/28に頂いた請求書と合算して再度お送り下さい。


別件で今日注文を少し多めにしますが、運送業者はDHLにして下さい。
あと取付工具などはそのまま日本で販売しますので、できるだけ外箱が潰れないように対処をお願いします。
時々潰れているので。お手数ですがお願いします。

敬具

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 01:13:00に投稿されました
Thank you for your support.

We were able to come to an agreement with the customer regarding the stand.
Thank you very much.

We would also like to apologize for the delay on the payment.
We want to order the NPS12-5 so can you please include this to the 10/28 invoice and resend it?

With regards to a different item, please use DHL for the shipping since the orders today have more quantities.
And we want to ask if it is possible to ensure that the outer box is not damaged since we will be selling the product including the installation tools as it is.
We ask for your support as there are cases wherein the outer box is damaged.

Regards
mapmetroi
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 01:25:35に投稿されました
Thank you for your support.
About stand, I was able to resolve the consent for the customer by somehow
Thank you for all
I am so sorry for the late payment.
Sorry to trouble you, i want to order NPS12-5 could you send again the invoice i asked you in 28/10 and the totaling
Another thing adds to today order , please choose DHL for shipping
Installed tools will be sold in Japan without changing anything, so please check the outside box as much as possible so as not to collapse
Sometimes they are collapsed. Sorry to trouble you but please help me
Best regards
horus633
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/31 01:17:28に投稿されました
Thank you for your help.
The issue about the Stand could be solved with the costumer(s).
I am very sorry, that the payment has been delayed so much.
I am sorry for causing trouble, but sice I'd like to order another NPS12-5 please send me the calculation and the bill again.

About the other thing, I'd like to order a little bit more, so please send it via DHL.
Since the installation Tools are (only) sold in Japan, please try to avoid any damage to the package. Since the packages get damaged from time to time.
Sorry for causing so much trouble.

Sincerely yours
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

正確にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。