[英語から日本語への翻訳依頼] この件に関してご通知くださりありがとうございます。それをお聞きしてとても残念な気持ちです。まず初めに、以下の質問にお答えください。商品、パッケージの中と外...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん jumot さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 622文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/30 01:01:48 閲覧 3107回
残り時間: 終了

Thank you for letting me know about this. I am so sorry to hear that. To begin with, please answer the below questions. We will likely need pictures of the item, the packaging inside and out etc, so please do not discard those yet.

1. Is there any evidence of tampering?
2. Was the red & white stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4. Have you reported this to your local DHL?
5. Did you purchase insurance on your shipment?

I look forward to your reply.

Please do not hesitate to let me know if there is any way I can be of further service.

[削除済みユーザ]
評価 63
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 01:11:48に投稿されました
この件に関してご通知くださりありがとうございます。それをお聞きしてとても残念な気持ちです。まず初めに、以下の質問にお答えください。商品、パッケージの中と外の写真などは必要になると思いますのでまだ処分しないで下さい。

1.勝手に開封されたという証拠はありますか?
2.箱の赤と白の開き止めテープは切り開かれていましたか?
3.通関で配送が遅れたのには何か理由がありましたか?
4.お客様の現地のDHLに報告はされましたでしょうか?
5.配送に伴って保険を付帯されましたか?

ご返答をお待ちしております。

もし他に何か援助できる事などございましたら、ご遠慮なくお知らせ下さい。
jumot
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/30 01:12:20に投稿されました
このことを教えてくださり、ありがとうございます。
それを聞いてとても残念です。
まず、下記に質問を答えてください。
我々は、アイテムの内側や外包装の画像が必要となるので、まだそれらを捨てないでください。

1. 不正操作の証拠が、ありますか?
2. 赤いと白い停止テープは、あなたの箱の上で切られましたか?
3. 遅れが、通関にあなたの郵送物とそこに遅れましたか?
4. あなたは、これを地元のDHLに報告しましたか?
5. あなたは、出荷に対する保険を購入しましたか?

お返事お待ちしております。

ご遠慮なく、またなにかで手伝えることがありましたら教えてください。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。