Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私も貴方の考えに賛成です。 貴方の言う通り、製品の発表直後にパッケージが変更されるのは好ましくありません。 凄く待ち遠しいのですが、12月に新しいパッケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 katrina_z さん ayaka_maruyama さん newbie_translator さん jumot さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

doughboyによる依頼 2013/10/30 00:22:24 閲覧 4411回
残り時間: 終了

私も貴方の考えに賛成です。
貴方の言う通り、製品の発表直後にパッケージが変更されるのは好ましくありません。

凄く待ち遠しいのですが、12月に新しいパッケージが完成するまで待ちます。
新しいパッケージが完成したらすぐに見せて下さい。OKならそこで契約しましょう。

新しいパッケージに合せて貴方はウェブサイトのイメージも変更しますよね?
私達も日本語のサイトを製作しますから、その際はロゴやイメージは使用許可を下さい。

チタンバージョンも楽しみにしています。こちらも日本で販売させて下さいね。

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 00:27:50に投稿されました
I agree with you too.
Like you said, it wouldn't be good for the packaging to change immediately after you've announced the product.

I'm really looking forward to it but I will wait until the new packaging is finished in December.
Please show them to me once the new packaging is finished. If that's OK then let's make a deal.

You're also going to change the website's image to match the new packaging, right?
We're also making a Japanese site for it so if you are doing that then please license the logo and image for our use.

I'm also looking forward to the titanium version. Please let us sell it here in Japan as well!
doughboy
doughboy- 約11年前
あ、すみません。ちょっと依頼文が分かり難かったでしょうか。
海外の製品を日本で発表するので、2行目はyou'veではおかしいです。発表するのは僕らなので。
katrina_z
katrina_z- 約11年前
すみません。分かりました。では、「you've」を「we've」に直してください。
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 00:30:53に投稿されました
I agree, it isn't ideal that the product packages changed right after the product was announced.

I really cannot wait, but I will be patient until the new package gets ready in December.
Please let me see the finished package as soon as it' done. If it's okay, we can make a deal.

The new package will mean that you need to change your website image accordingly, doesn't it?
We will work on the Japanese site, so you need to give us the permission to use the logo's then.

I am also looking forward to get the titanium version. We need to sell this in Japan too.
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 00:30:16に投稿されました
I also agree with you.
As you have mentioned, it is not good to change the packaging immediately after the announcement of the product.
I really can't wait until the completion of the new packaging by December.
Please let me see the new packaging once it's complete. Let's make a contract once everything is OK.

You will be changing the image of the website in sync with the new packaging right?
Please allow me to use the logo and the images since we will be creating the Japanese site as well.

I am looking forward for the titanium version. Please let me sell this in Japan as well.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
doughboy
doughboy- 約11年前
翻訳ありがとうございます。
こちらの翻訳を使うか迷っているのですが、4行目のI really can’t~の部分がちょっとニュアンスが違う気がしています。
この翻訳では、『私は新しいパッケージが完成する12月まで待てません。パッケージが完成したらすぐに見せて下さい』というニュアンスの訳になると思います。

先方から、『新しいパッケージは12月頃に完成する予定なので』と言われており、それを了解した上で返信しようとしているので、上記の翻訳では合わないです。

あくまで、依頼文の通り、
”凄く待ち遠しいのですが、12月に新しいパッケージが完成するまで待ちます。
新しいパッケージが完成したらすぐに見せて下さい。OKならそこで契約しましょう。”
なのです。早く完成させて欲しいけど、12月までは待ちますよ、そのパッケージができたら見せてくださいね。それから契約しましょう。…なのです。

可能なら、4行目の部分だけ補足を頂けるとありがたいです。宜しくお願い致します。
newbie_translator
newbie_translator- 約11年前
それがわかります。ただ、翻訳された文章を見たら、読み人により、違う意味になってしまいます。じゃ。。。。これにしてください。I can't hardly wait, but I will wait for the new packaging to be completed by December.
doughboy
doughboy- 約11年前
フォローありがとうございます。今回はこちらの翻訳を利用させて頂くことにします。
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/30 00:30:11に投稿されました
I agree with your idea.
As you say, the change of the product package immediately after the announcement is discouraged.

I can not wait really, but I will wait until the new package to be completed in December.
Show me the new package as soon as it is complete. Soif it is OK let's contract there.

Do you gonna change the image of the website in conformity to a new package?
We also wiil make a site in Japanese, so please give me permission to use image and logo.

I am looking forward to titanium version. Please, let me sell in Japan.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。