[日本語から英語への翻訳依頼] クラシック等、様々な音楽に影響を受けて、ヴォーカルや弦楽器等の有機的な素材をベースとし、ソフトウェアならではのデジタルプロセッシを用い、独特のセンスによる...

この日本語から英語への翻訳依頼は beanjambun さん i356passi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 -1件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字

slightによる依頼 2009/10/17 13:03:01 閲覧 2066回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

クラシック等、様々な音楽に影響を受けて、ヴォーカルや弦楽器等の有機的な素材をベースとし、ソフトウェアならではのデジタルプロセッシを用い、独特のセンスによる緩急ある幅広いサウンドを制作している。

beanjambun
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/10/17 15:47:09に投稿されました
We are (I am) producing a wide range of agogic sound created by a unique sense under the influence of a variety of music including classical music, using a software-revitalized digital processor, which process is based on the organic materials such as vocals , strings and so on.
i356passi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/10/17 18:28:32に投稿されました
We are influenced by diverse musics such as classic music, and produce a rich sound all our own with maily the organic material like vocals, stringed instruments and adding the degital process only a software can.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。