[日本語から英語への翻訳依頼] あなたが送ってくれたアイテムは似ていますが、違うものです。 このアイテムはアンティーク物なので承認できません。 あなたがebayで出品した写真のものを...

この日本語から英語への翻訳依頼は serenity さん taivn07 さん nakazima さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 48分 です。

falconによる依頼 2011/04/10 05:29:05 閲覧 1944回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

あなたが送ってくれたアイテムは似ていますが、違うものです。
このアイテムはアンティーク物なので承認できません。
あなたがebayで出品した写真のものを送ってください。
写真もいっしょに送っておきます。
1枚目の写真があなたがebayで出品したもの。
2枚目の写真が私が受け取ったものです。
確認の上どのように対応するのか至急連絡ください。

serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/10 07:51:49に投稿されました
The item you have sent me is similar to what I auctioned off but it is a wrong item.
This item cannot be accepted because it is antique.
Please send me the item you actually listed on the ebay.
I have attached photos.
The first one is the one you listed on the ebay.
The second one is the one I received.
Please confirm and get back to me immediately how you will solve this matter.

Thank you.
★★★★☆ 4.0/1
taivn07
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/10 11:07:46に投稿されました
The item which you sent is similar, but is different.
Because this item is an antique , I can't approve it.
Please send the photograph which you exhibited in ebay.
I send the photograph together.
The first photograph is which you were exhibited in ebay.
The second is which i received.
how you respond after confirmation, please inform it as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1
nakazima
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/10 11:16:42に投稿されました
The item syou sent is similar,but diffrent.This item is antique,soI can`t admit it.Please send me a photo of an item you exhibit in ebay.I send to you a photoes of items.The first photo is of item you exhibit in ebay.The next photo is of item i received.Please notify me quickly how you will act..
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ebayにて落札した商品が似ているが、違うものが送られてきました。一度相手に写真を送ったが、相手は何が問題かわからないようです。写真をよく見れば誰でもわかる違いなので、それを伝えたいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。