[Translation from English to Japanese ] Hi I purchased your rc godzilla and had all the problems with it. The sound d...

This requests contains 624 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mimistya ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hothecuong at 29 Oct 2013 at 13:42 1005 views
Time left: Finished

Hi I purchased your rc godzilla and had all the problems with it. The sound does not work on the godzilla. When you turn it on it goes by itself and the remote control that I had to buy separately since it was not in my box does not work with the piece either so you basically sold me a defective item. You said it was in complete working order. I have had nothing but a headache with this piece that I purchased from you. Why does the sound not work and why does it operate by itself and the remote does nothing? I would like an answer or I will have to leave negative feedback for you and file a paypal claim against you.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 13:58
こんにちは、貴店よりリモコンゴジラを購入したのですが問題がたくさんあります。ゴジラから音が出ません。スイッチを入れるとゴジラが勝手に動きます。それにリモコンが箱の中に入っていませんでしたので、別に購入しなければなりませんでした。それにリモコンはこの本体と一緒に動きません。貴店は私に欠陥品を売ったということになります。貴店はこのゴジラは正常運転できる状態にあると言っていました。私は貴店より購入したこの商品でただただ頭を悩ませています。音が出ないこと、そして本体が勝手に動いてしまい、リモコンを使って動かせないのはどうしてですか?返答いただきたいです。返答いただけない場合は、ネガティブなフィードバックを残すか貴店に対するクレームをペイパルに提出することになると思います。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 13:52
こんにちは。私はあなたの販売店からリモコンのゴジラを買いましたが、問題ばかりです。音が出ません。電源を入れると勝手に動き出し、箱に入っていたリモコンはゴジラをコントロールできなかったので、違うリモコンを買わなければなりませんでした。そうなのであなたの販売店は初めから壊れている商品を私に売ったのです。あなたはゴジラの動作は不完全ですと言いました。あなたの販売店から買ったこの商品は頭痛の種にしかなりません。なぜ音が出なくて、勝手に動き、リモコンが聞かないのですか。返信をしてください。さもなければ悪評価を付け、パイパルにあなたの販売店に対するクレームを上げます。
mimistya
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2013 at 14:02
こんにちは、先日そちらでリモコンゴジラを購入したんですが問題ばかりあります。
音も出ません。本体のスイッチを入れても、別で購入する事になったリモコン(セットになってなかったため)でやってみても動きません、不良品を売ったということでしょうか?
そちらがきちんと動くということだったので、購入しましたが今となっては頭痛の種でしかありません。どうして音が出ないのでしょうか、どうして本体だけ勝手に動いてリモコンが効かないのでしょう?お答えをいただけない場合、ネガティブなフィードバックを残しペイパルにもそちら宛のクレームを出さなければと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime