[英語から日本語への翻訳依頼] これはとても見事な人形だ.....彼女の年齢と同じくらい綺麗なものだ。 彼女についているタグは小さすぎて裸眼では読むことさえできない。 私は虫眼鏡で見...

この英語から日本語への翻訳依頼は rose さん freckles さん senko さん schlemiel21 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

yamasakiによる依頼 2011/04/09 20:28:26 閲覧 1267回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

This doll is very hard to fine.....she is in great condition for as old as she is. The writing on her butt is so small I can't even read it. I have even tried with a magnifying glass. Looks like 1963 and is made in Japan. Her makeup is really crips and fresh looking. Look at all the pictures. The dress and coat are not mint but in excellent condition. Where someone tried to cram her arm in the coat is ripped but could be repaired.

She comes with Dress, coat, 3 pair of pink shoes, white short gloves, and a matching purse like the coat. Her knees click good and she is very clean for her age.

rose
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/09 21:26:17に投稿されました
これはとても見事な人形だ.....彼女の年齢と同じくらい綺麗なものだ。
彼女についているタグは小さすぎて裸眼では読むことさえできない。
私は虫眼鏡で見ようとした。1963年・日本製のものであるらしい。
彼女の顔は繊細で明るい印象を与えてくれる。
すべての写真を見てみると、ドレスとコートは高価ではないものの非常によいものであるかのようだ。
一体どんな人がコートを破って飛び出た腕を直したのだろう。

彼女はドレスにコートを羽織って、ピンクのクツを履き、白い短い手袋を身につけて、そして、コートとお似合いの財布を身につけてやって来ます。
彼女の心地よい足音はとても彼女の魅力を引き出しているようだ。
freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/04/09 21:01:24に投稿されました
この人形は、珍しい品です。このぐらいの古い製品にしては、非常に良い状態です。お尻の文字は、小さすぎて読めません。拡大鏡で見たところ、1963と書かれているようで、日本製です。メーキャップは、綺麗で、色褪せていません。すべての写真を御覧ください。ドレスとコートは新品同様とはいえませんが、すばらしい状態です。だれかが、人形の腕をコートに押し込んだためと思われる、破れた部分がありますが、修理できます。

人形には、ドレス、コート、ピンクの靴3足、白い手袋コートにマッチする、小さいバッグが付いています。膝の部分はよく稼動します。生産された年代を考えると、非常に綺麗な人形です。
senko
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/04/09 22:55:31に投稿されました
この人形は
schlemiel21
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/09 22:45:22に投稿されました
この人形は実に入手困難なものです。・・・年数を経ている割には非常に状態がよいです。お尻に読めないほど小さな文字があります。拡大鏡で調べると、1963とあり、どうやら日本製らしいです。顔だちは実に清楚な面持ちです。画像をすべてご覧ください。ドレスとコートは新品ではありませんが、優れた状態です。腕をコートに強引にねじ入れられたところがほころびていますが、修理は可能だと思います。

人形にはドレスとコート、ピンクの靴が三足、白いショート手袋、それからコートにあわせたバッグをおつけします。膝部分の動きも良好で、年の割りに非常にきれいです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。