[英語からフランス語への翻訳依頼] Dear Mr./Ms. XXX, Thank you for your reply. We are sorry to hear that you h...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 zjj0917 さん minaf さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 483文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/10/28 01:29:24 閲覧 4171回
残り時間: 終了

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you for your reply.
We are sorry to hear that you have not received the item yet.
We think it would be possible that the item has been lost by courier after we dispatched it.
We are ready to send a replacement (sorry but it takes a few more weeks)
or refund all the money you paid for it through the Amazon Web system (this can be processed immediately).
Please reply to this e-mail and tell us which way you prefer.

Best regards,
XXX
-

We are ready to deal with it.

zjj0917
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/10/28 01:54:29に投稿されました
Bonjour Monsieur XXX / Madame XXX,
Merci pour votre réponse.
Nous sommes désolés de savoir que vous n'avez pas encore reçu l'objet.
Nous pensons qu'il est possile que l'objet est perdu par le courrier après l'avoir diposé.
Nous sommes prêt de vous envoyer à nouveau l'objet (désolé, il faut peut-être plusieurs semaines), ou de vous rembouser ce que vous avez payé par le système d'Amazon Web (qui peut être traité immédiatement).
Je vous remercie de répondre ce mail et nous informer quelle solution vous choissiez.

Bien cordialement,

Nous sommes prêt de le traiter.
minaf
評価 51
翻訳 / フランス語
- 2013/10/28 01:47:33に投稿されました

Cher M. / Mme. XXX,

Merci pour votre réponse.
Nous sommes désolés d'apprendre que vous n'avez pas encore reçu l'article.
Nous pensons qu'il etait possible que l'objet a été perdu par courrier après nous l"avons envoyé.
Nous sommes prêts à envoyer un remplacement (désolé, mais il faut quelques semaines de plus)
ou rembourser tout l'argent que vous avez payé pour cela par le système Web Amazon (ce qui peut être traitée immédiatement).
S'il vous plaît répondre à cet e-mail et dites-nous de quelle manière vous préférez.

Cordialement,
XXX
-


Nous sommes prêts à le traiter.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。