Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] それは注文を出した後に約10日に着きました。 品物には他の甘い物販売者より多くの量がありました。 私は、さらに、価格は手軽だったと思います。 十分満足で...

この日本語から英語への翻訳依頼は iluvsnoopy228 さん sl_translator さん jumot さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

hidekitakahashiによる依頼 2013/10/27 22:19:47 閲覧 1904回
残り時間: 終了


それは注文を出した後に約10日に着きました。
品物には他の甘い物販売者より多くの量がありました。
私は、さらに、価格は手軽だったと思います。
十分満足できました。
ありがとう。

ヨーロッパに住んでいる友達に話したらすごく羨ましがられました。
特定の商品だけお菓子の量を増やしてくれませんか?
ありがとう。

素晴らしいサービスをありがとう!
2回目の購入なので今回は違う詰め合わせを選んでみました!
丁寧な手紙もありがとうございます。
又利用します!
宜しくお願いします。

iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:28:57に投稿されました
It took around 10 days after the order was made for the arrival of the product.
The product included more of the sweet products from other sellers.
I also think the price is quite reasonable.
I am very satisfied.
Thank you.

I talked to my friend living in Europe and he was envious.
Can you add the number of sweets included for certain products?
Thank you.

Thank you for a wonderful service.
This is the second time I am ordering so I selected a different variety!
Thank you for the polite letter as well.
I will avail you service again!
Thank you.
iluvsnoopy228
iluvsnoopy228- 約11年前
if the friend is a guy use "he", if girl use "she"
sl_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:30:21に投稿されました
That arrived approximately ten days after the order.
The products had more quantity than other sellers of sweets and I believe the price was reasonable.
I'm well-satisfied.
Thank you.

When I told this to my friend in Europe, he/she was jealous of me.
Could you increase the amount of snacks for certain products?
Thank you.

Thank you for your excellent service!
As it was my second purchase, I chose a different assortment this time!
Thank you for your respectful letter as well.
I would ask you again!
I look forward to work with you again.
jumot
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/27 22:28:55に投稿されました
It arrived in about 10 days after I make the order.
There was a greater amount of sweets compared to other sellers.
I also think that the price was better.
I'm really satisfied.
Thank you.

I'm was really envy when I'm tell a friend who lives in Europe.
Could you increase the amount of candy in specific product?
Thank you.

Thank you for the great service!
I tried to choose the assortment different this time because it is my second purchase!
Thank you also for the polite letter.
I will order again!
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。