Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The amount of sweets are just about right. It will take around 10 days to sh...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( iluvsnoopy228 , jumot ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 27 Oct 2013 at 22:13 1515 views
Time left: Finished

お菓子の量は普通位だと思う。
日本からの直接発送だと、カナダまでは10日位の配送時間になる様です。
僕私の住んでいる市へは、9日程で配送されました。
入っているお菓子達はどれもとてもおいしかったです。
子供と一緒に食べましたが、子供たちも大喜びでしたね。
特に日本のお寿司に似せたお菓子は子供達に大変人気がありました。
又注文したいと思います。

自分用として購入。
商品自体は段ボール箱に入って届きます。
やはり日本のお菓子は最高です!!
特にKoara no marchとチョコパイが好きです。



iluvsnoopy228
Rating 60
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2013 at 22:18
The amount of sweets are just about right.
It will take around 10 days to ship these directly from Japan to Canada.
But it will take around 9 days to deliver these to the city where i am currently living in.
All the sweets included are very delicious.
I ate these with my kids and they were also very happy.
The sushi-like sweets are especially popular to the kids.
I want to order these again.

I will purchase for my own use.
The product itself is placed and delivered in a cardboard box.
Japan sweets are definitely the best!!
I especially like the Koara no march and choco pie.
hidekitakahashi likes this translation
★★★★☆ 4.0/2
jumot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2013 at 22:23
I think that the amount of candy is normal.
When it is shipped directly from Japan to Canada will spend 10 days to be delivered.
To the city where I live, was delivered in 9 dates.
Candy who has entered was very good.
I ate with my childrens, and they also liked a lot.
What hit the most with children was sweets that are similar to a sushi of Japan.
I would like to order again.

I'm buying for me.
Product will araive in the cardboard box.
Japanese sweets are the best! !
What I like the most is chocolate pie and Koara no march.
hidekitakahashi likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime