Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Hello Brian, I'm sorry but I'm unable to understand your situation well. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mzarco1 ) and was completed in 2 hours 22 minutes .

Requested by [deleted user] at 27 Oct 2013 at 02:03 1579 views
Time left: Finished

こんにちはブライアン

申し訳ないんだけれど状況がよく分からない。

配送の手続きが済んだのは僕が購入した三台のカメラって解釈でいいのかな?

残り二台しかないというのは本来注文していた数より減少しているということ?

もし減少したというならば減少分を返金してほしい。

そして早くあるだけ送ってほしい。

こうも連絡の度に減少されると僕としても機会損失だよ。

それはブライアン、あなたにとってもそうだ。

お互い前向きな取引をしていきたいけど、僕の語彙力足らずで不便な連絡を連続させて申し訳ないと思っている。

mzarco1
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2013 at 04:25
Hello Brian,

I'm sorry but I'm unable to understand your situation well.

I am correct in assuming that teh three cameras I ordered are ready for delivery?

When you say that there's only two units left, do you mean that there's less units than I ordered?

If you are sending out a reduced number of items, I'd like for you to refund me for the subtracted item.

Also,please send them as soon as possible.

It's a loss of time for me when my order is reduced every time we contact each other.

My wish was to have a positive transaction with you, and I'm sorry you are having to contact me repeatedly because of the language barrier.
[deleted user]
Rating 62
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2013 at 02:47
Hello, Brian.

I'm terribly sorry but I don't really understand the situation.

Am I right in assuming the items for which the delivery procedure has been completed are the 3 cameras I bought?

Does there being only 2 left mean that the number is lower than the original order?

If the number has been lowered I would like a refund for that amount.

Furthermore, I'd like for you to send them as soon as possible.

Hearing that the amount has been lowered is a missed opportunity for me. It's also a missed opportunity for you, Brian.

I want us to keep doing business with each other but, it seems a real shame that this kind of inconvenient communication keeps happening due to my lack of vocabulary.
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime