[日本語から英語への翻訳依頼] 中野駅にはたまに来てたんだね。どこかですれ違っていたら面白いね! あの地震は本当にこわかった。 私の住んでいる付近は、確かに埋め立て地で、液状化に苦しん...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayaka_maruyama さん siiyama さん reeree さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

mayumayu1024による依頼 2013/10/25 17:01:20 閲覧 1908回
残り時間: 終了

中野駅にはたまに来てたんだね。どこかですれ違っていたら面白いね!

あの地震は本当にこわかった。
私の住んでいる付近は、確かに埋め立て地で、液状化に苦しんだけど
私の家の下は、昔…島だったらしく、埋め立て地ではなかったの。
だから大丈夫だったよ。心配してくれてありがとう。

東京では渋谷、恵比寿、新宿、六本木…付近で遊んでます。
友達と飲んだり、カラオケ、ダーツしたり、英語の勉強がてら六本木に行って
バーでアメリカの人とお話します。英語が不慣れだから
相手を知らないで話しているから少し怖い 


So you were coming to Nakano station from time to time.
It's funny to think that we might have crossed paths somewhere!

That earthquake was absolutely terrifying.
The area I'm living in did certainly suffer from liquefaction being a reclaimed land,
but my house was on top of a land where it was an island before, so it wasn't a reclaimed land.
So I'm okay, thank you for worrying about me.

In Tokyo, I hang out around Shibuya, Ebisu, Shinjuku, Roppongi...
I drink, go to Karaoke, play darts, and talk with American people in bars of Roppongi for English practice.
It is a little scary not being able to talk well in English and not knowing the other person.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。