Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ebayでは、大変お世話になりました。あなたのお心遣いに私は感動しました!本当に心から感謝申し上げます。お写真のお人形につきまして、もし、フロリダの住所へ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん ayaka_maruyama さん harryyen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/24 23:22:56 閲覧 1997回
残り時間: 終了

ebayでは、大変お世話になりました。あなたのお心遣いに私は感動しました!本当に心から感謝申し上げます。お写真のお人形につきまして、もし、フロリダの住所へ送ってもらった場合、フロリダまでの送料込みで、450アメリカドルで作って頂くことは可能でしょうか?いつものように、ピンクの衣装、磁気おしゃぶり、濃い茶色の髪、完成後のお写真をお願い致します!良いお返事をお待ち致しております。あなたのお人形は大好きです!

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 23:26:18に投稿されました
Thanks for your service on eBay. I'm so impressed by your kindness! I really appreciate from my heart. Regarding the doll in the photo, if you send it to the address in Florida, is it possible to make it at $450 including shipping cost to Florida? As always, please arrange it with pink costume, magnetic pacifier, dark brown hair and photo of it after completion! I'll be looking forward to your favorable reply. I love your dolls!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ayaka_maruyama
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 23:31:37に投稿されました
Thank you for your hospitality on ebay. Your thoughtfulness really touched my heart!! I am thankful from the bottom of my heart. Is it possible for you to make the doll on the picture in US$450, including delivery to my address in Florida? I would like pink clothes,magnetic pacifier, dark brunette hair and the finished photo as usual! I am looking forward to hearing from you. I adore your dolls!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
harryyen
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 23:42:20に投稿されました
Ebay took care for me very much. I appreciated your carefulness. I am really thanking for you from my heart.
About the picture of the doll, if I want the doll to send to my address in Florida, could it be possible to send it in costing the US450(including the feight fee)?
Like usually, pink clothes, magnetic nipple, brown hair, and please give me the picture of finishing.
I am waiting for your answer. I like your doll.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。