Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は 弊社の代表がインドネシア訪問の際には大変お世話になりました。 感謝申し上げます。 現地では貴重なお話を伺い、将来のインバウンドに関する手ごたえ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん jpenchtrans さん graynora さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

imlazylazyによる依頼 2013/10/24 11:50:51 閲覧 3891回
残り時間: 終了

先日は 弊社の代表がインドネシア訪問の際には大変お世話になりました。
感謝申し上げます。
現地では貴重なお話を伺い、将来のインバウンドに関する手ごたえを感じたと申しております。
今後、弊社ではインドネシアと日本の観光業の懸け橋になるよう努めていきたいと思っております。
問い合わせ等ありましたら、インバウンドを担当しております 私にご連絡ください。
また、日本に訪れた際には 是非、お越し下さい。
各アウトドアプログラムを用意し、お待ちしております。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 12:11:03に投稿されました
Thank you for your kindness when representative of my company visited you in Indonesea.
I express my gratefulness to you.

He heard important facts over there, and he felt someghing for inbound in the future.
From now, we are going to make an effort to be a bridge of tourism between Indonesia and Japan.
If you have a question, please contact me. I am in charge of inbound.
When you visit Japan, please come and see me.
I will be waiting for you with each outdoor progarm for you.
imlazylazyさんはこの翻訳を気に入りました
jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 12:14:28に投稿されました
We appreciate your care for our representative the other day during their visit in Indonesia.
Thank you!
As we have heard about the valuable plan on site, we will take care of your inbound visit in the future.
Our company will strive to become a bridge for the tourism development in Indonesia and Japan in the future.
I am responsible for the inbound. If you have any inquiries, please contact me ().
Also, please ensure you will come to us when you visit Japan.
We will prepare various outdoor programs and wait for your arrival.
graynora
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/24 12:20:18に投稿されました
We would like to express our gratitude for your hospitality when our representative visited Indonesia. Thank you very much again.
Hearing valuable talks in the field, he/she talks that he felt resistance on the inbound future.
In future we think that we would like to strive to become a bridge of tourism between Indonesia and Japan.
If you have any inquiries, please contact me that I am in charge of the inbound.
Also, please visit us when you visit to Japan.
We are waiting for you by preparing our outdoor programs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。