[Translation from English to Japanese ] We are glad to know you are safe after the earthquake. We were very concerned...

This requests contains 558 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( 2lunes , sweetshino , 6891yuikahase ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by yosiyosi55 at 08 Apr 2011 at 12:20 2088 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We are glad to know you are safe after the earthquake. We were very concerned for the safety of our customers in Japan.
Please confirm which payment method will be used for today’s order: Would you like to pay for this order by wiring money to the bank, or would you like us to charge your credit card for this order instead?

Thank you again for your continued business. We are very grateful to have you as our customer!

We can give a $200 discount on this order if the payment is made by wiring money to our bank. The wire transfer information for our bank is:

6891yuikahase
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2011 at 12:44
お客さまに地震の影響がないとお聞きして安心しました。弊社一同、日本在住のお客さまのことをとても気にかけております。
本日のご注文のお支払い方法をお教えいただけますか。電信送金、もしくはクレジット支払いが可能ですが、どちらになさいますか。

弊社との取引を継続していただきありがとうございます。お取引いただけますことを光栄に思っています。

電信送金の場合、本オーダーに対して$200を割引いたします。電信送金の際のお振込先は、弊社のこちらまでご手配ください:
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2011 at 12:30
地震の後ご無事でよかったです。日本のお客様の安全がとても心配でした。
今日のご注文のお支払い方法をご確認下さい。銀行口座へ送金頂けますか?それとも、クレジットカードでお支払いになりますか?
いつもお買い上げいただき誠にありがとうございます。貴方のようなお客様をもつことができて大変光栄です!
もし口座振込み(送金)にてお支払い頂けるのであれば、今回のご注文に$200の割引をさせて頂きたいと思っています。
当社の銀行送金情報は:
2lunes
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2011 at 12:43
地震がございましたが、お客さまが無事と分かり、安心いたしました。日本にいらっしゃる私共のお客さま方の安否についてひじょうに心配おりました。本日のご注文に際して、どのお支払方法をご利用かご確認ください。このたびのご注文のお支払いは、銀行への送金をご希望ですか。それとも、このたびのご注文はクレジットカード払いをご希望でしょうか。

いつもご利用くださり誠にありがとうございます。お客さまのご利用に心から感謝いたします。

今回のご注文につきましては、当社の銀行口座あてに送金するかたちでお支払いいただけるのであれば、200ドル値引きさせていただきます。当社の銀行口座に電信送金していただくさいの情報は次のとおりです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime