[フランス語から日本語への翻訳依頼] ①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera l...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は amite さん ammy0721 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 507文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

okotay16による依頼 2013/10/24 04:14:46 閲覧 2354回
残り時間: 終了

①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera livree

②Raison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévue
Commentaire de l’acheteur : Purchased for use with a raspberry pi but it's totally unstable and not working properly


③Détails: j'ai eu des frais de douane qui n'etait pas mentionné sur le site avec le récapitulatif de la commande

Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:

amite
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/24 04:38:32に投稿されました
①je n ai pas de nouvelle de ma commande et ne sais pas vers quand elle sera livree注文について何の連絡もなかったし、いつ頃配送されるのかも分からなかった。
②Raison du retour : Incompatible ou inutile pour l'utilisation prévue
Commentaire de l’acheteur : Purchased for use with a raspberry pi but it's totally unstable and not working properly
返品の理由 : 仕様が異なる、または、予定していた使用が不可能である
購入者のコメント :Raspberry pi と一緒に使うために購入したが、非常に不安定な状態で正常に作動しなかった
③Détails: j'ai eu des frais de douane qui n'etait pas mentionné sur le site avec le récapitulatif de la commande
詳細 : サイトの注文明細書に表記のなかった関税を支払った
Nous vous remercions de répondre directement à ce client en répondant à cet e-mail ou en vous rendant dans votre compte vendeur:
このメールからお客さまに直接返答するか、または、セラーアカウントから返答するよう、よろしくお願いします。
ammy0721
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/24 04:36:24に投稿されました
①私の注文の新しい情報がないので、それがいつ配達されるか分かりません。

②返品の理由:両立できない、また予想していたものに使えないため
お客様のコメント: ラズベリーパイを作るために買ったのですが、全く安定せず、正常に作動しなかった。

③詳細:商品説明のページのところに明記されていなかった関税をかけられました。

このメールに返信するか、もしくはあなたのアカウントの方にて、直接このお客様に返信するようお願いいたします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。