Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 以下の商品の写真を送ってください。 また、欠陥があるとして販売不可となっている商品の欠陥の理由が知りたい。 客の判断に任せていますか?例えば(B004H...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん newbie_translator さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

backstageによる依頼 2013/10/22 12:15:22 閲覧 7830回
残り時間: 終了

以下の商品の写真を送ってください。

また、欠陥があるとして販売不可となっている商品の欠陥の理由が知りたい。
客の判断に任せていますか?例えば(B004H3X1EI)の商品の場合、英語の説明書がないだけで欠陥となりますか?私は出品時にコメント欄に日本語の説明書しかない旨を記載しています。
同じ仕入先から新品で仕入れているので、一部の客だけから欠陥があるという理由で返品されることに納得できない。

販売後、カスタマーダメージで返品された商品の代金は保証されますか?

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 12:31:00に投稿されました
Please send me pictures of the following items.

Also, if there are items unavailable because of missing parts, I'd like to know what is missing.
Are you going off of customers' opinion? For example, for the item B004H3X1EI, if an English instruction manual is unavailable, is it considered as missing a piece? I clearly stated in the item description that the manual is available in Japanese only.
I buy brand new from the same vendor, so I cannot agree that there are some customers who are returning because there was "a lack of a part".

After sales, are price of items returned due to customer's damage covered by warranty?
newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 13:54:39に投稿されました
Please send the photo for the product below.

In addition, I would like to know the reason for the product defect as this has caused the product to become unsellable.
So do we rely on the client's decision? Let's take the (B004H3X1EI) product as an example, do we consider it a defect even if it is just missing an English user manual? I indicated that it only comes with a Japanese user manual in the comment section when the product was put on sale.
I cannot accept the fact that there are only some customers who uses the defect as a reason to return the product despite the products are all newly obtained from the same seller.

And is the product price guaranteed for products returned with damages caused by the customer after the sale?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。