翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2013/10/22 11:03:54

kanakotok
kanakotok 60 Grown up in Hong Kong and New Zealand...
日本語

稲作文化は2000年以上の歴史がり日本人とは切り離して考えられない存在です

わら は直接肥料として 又は 牛や馬の飼料になり またその糞が田に返される

人の衣食住だけでなく牛や馬の来年の稲にためにも 田の神様のためにも活用され土に還る 究極のリサイクル製品

わらじは60年前まで利用していたが、現在は農耕機の導入により刈り取られた藁はグチャグチャになるので、利用されない。

わらじは 靴とは違い、足への衝撃があるぶん土への打撃は少なく 地面に対して柔らかな歩き方になると考えられます


英語

Inasaku-culture has more than 2000 years history and this is the culture that we can not separate from Japanese people. Straws are used directly as a feritizer, or used as to feed horses and cows, and these feces can be returned to the rice feild. Not only human's life but also for the horses, cows and the rice in the next year or as to be dedicated to the God for the rice field. It is an ultimate recycling item as they will go back to the field after all.

Waraji was used up to 60 years ago, however, after the introduction of the cultivating machine, these harvested straws can be messed up so that Waraji is not used anymore.

Waraji has more direct impact on foots compared to the shoes, but this also means they have less impact on the land and make people to walk on the land more softly and gently.

レビュー ( 1 )

jumot 50 2007年に日本語能力試験一級合格。
jumotはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/10/23 00:41:22

good

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加