Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ほうとうのレシピ動画、観させて頂きました。ダシの取り方は、みそ汁を作る時とすごく良く似ていますね。実は私も、よく味噌汁は自分で作ります。鰹節を入れるともっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mzarco1 さん batou187 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 39分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/10/22 03:22:58 閲覧 2087回
残り時間: 終了

ほうとうのレシピ動画、観させて頂きました。ダシの取り方は、みそ汁を作る時とすごく良く似ていますね。実は私も、よく味噌汁は自分で作ります。鰹節を入れるともっと美味しいと思います。これを自分で作ったんですか??
凄いですね!!
寒くなると絶対に美味しい食べ物ですね。

送料ですが、Blendyのスティック200本が重く、5Kgを越えます。
EMSで108$です。
あんこのお菓子は、冷蔵庫で大事に取っています。

私の住んでいる所はこの辺りですね。とても東京からは遠いです!
いつも、写真ありがとう。

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 04:23:58に投稿されました
I viewed the Hoto recipe video. Dashi making method is very similar to making miso soup. I actually make my own miso soup myself. Adding fish flakes really add to the taste. Did you make this yourself?? That's amazing! This is perfect for cold season.

Regarding shipping, the 200 Blendy sticks are quite heavy, over 5kg. The cost will be $108 through EMS.
Bean paste sweets are kept safely in a fridge.

I live around here. It's very far from Tokyo!
Thank you for always sending me pictures.
satoshiiwanagaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
batou187
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/22 05:01:45に投稿されました
I was able to watch the hōtō recipe video. The way of eating the dashi is quite similar to miso soup, isn't it? Actually, I often make miso soup myself. I think it's even better if you add bonito flakes to it. Have you made it? It's great! It's an absolutely delicious food when it gets cold.

As for the shipping charges, 200 Blendy sticks are heavy, and weigh more than 5 kg. It would be $108 through EMS. I'm keeping the anko sweets in the refrigerator.

The place where I live is around here. It's very from from Tokyo! As always, thanks for the photos.

クライアント

備考

早めに翻訳頂けると嬉しいです!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。