Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] 情報を提供頂きありがとうございます。しかしながら、アカウントを再確認したところ、貴社の製品から得られるべき権利が受けられないという苦情が、お客様から私ども...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は sayacaramel さん nakayama_naomi さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1350文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

yamamuroによる依頼 2013/10/21 23:22:30 閲覧 2753回
残り時間: 終了

Nous apprécions l’information que vous nous avez fournie. Toutefois, la
révision de votre compte nous indique que nous avons reçu des plaintes
répétées de la part de titulaires des droits que vos produits enfreignent
leurs droits.

Nos politiques interdisent les offres qui enfreignent les droits d’un
tiers, notamment des droits d’auteur, droits portant sur un brevet, une
marque, un dessin ou modèle, une base de donnée ou tout autre droit
applicable. Pour obtenir des informations sur cette politique, veuillez
faire une recherche sur « Contenu Prohibé » à partir de la page d'Aide.

Si vous n’êtes pas en mesure de résoudre ce litige avec le titulaire de
droits,

sayacaramel
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 00:03:33に投稿されました
情報を提供頂きありがとうございます。しかしながら、アカウントを再確認したところ、貴社の製品から得られるべき権利が受けられないという苦情が、お客様から私どもの方に繰り返し寄せられていることが分かりました。
弊社のポリシーとして、第三者の権利や著作権、特許にかかる権利、ブランド、画像、モデル、データベースなどにかかる権利を侵害する商品は禁じられております。詳細の情報が必要な場合は、"Aide(ヘルプ)"のページにある”Contenu Prohibé(禁止事項)”の項目をご参照ください。

もしこれら権利に関してお客様との問題が解決されない場合は、

★★★★★ 5.0/1
nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 00:00:38に投稿されました
あなたが私達にご提供下さった情報に感謝致します。しかしながら、あなたのアカウントの見直しは、私達が権利保持者からの「(あなたの)製品が自分達の権利を侵害する」という繰り返しの苦情を受けたということを示しています。

私達の方針は第三者の権利を侵害する、とりわけ著作権、特許・商標・意匠又は実用新案、データベース、その他全ての適用され得る権利に触れる提供を禁じています。この方針についての情報を得るには、ヘルプページより<禁止された内容>を検索して下さい。

あなたが、権利保持者との今回の係争を解決できる状態ではない場合、

vous ne serez pas permis d’offrir ces produits sur notre site.

Afin de considérer le rétablissement de votre privilège de vendeur, nous
exigeons de votre part un plan d’actions détaillant les étapes que vous
allez mettre en place pour éviter des plaintes de violation contre vos
produits. Nous réviserons votre plan d’actions et déciderons si nous
rétablissons votre privilège de vendeur.

Pour toute information concernant la création et soumission de votre plan d’actions, veuillez effectuer une recherche sur « Procédure d'appel lorsque
nous avons révoqué votre privilège de vendeur » à partir de notre page d’Aide.

Au plaisir de recevoir de vos nouvelles.

Cordialement,

Performance Vendeur

nakayama_naomi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 00:22:19に投稿されました
私達のサイト上でこれらの製品を提供することは許可されません。

あなたの売り手としての特権の回復を検討する為、私達はあなたに、あなたの製品に対しての侵害苦情を避ける目的であなたがこれから講じる措置を詳細に述べた行動計画を要求します。私達はあなたの行動計画を点検し、あなたの売り手としての特権を回復するかどうか判断します。

行動計画の作成と提出に関する全ての情報については、ヘルプページより<売り手としての特権が無効になった際の手続き>を検索して下さい。

お知らせをお待ちしています。

敬具

Performance Vendeur
3_yumie7
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/10/22 00:34:31に投稿されました
貴方は当社のサイトでこれらの商品を販売することは許可されません。

貴方の販売者特権の回復を検討するために、貴方の商品に対する侵害クレームを避けるために実施するステップを詳細に記した実施計画を提出していただくようお願いいたします。貴方の実施計画を検討した上で、貴方の販売特権を回復するかどうか決定します。

参考までに、貴方の実施計画の作成、提出について、弊社のヘルプページ内で「貴方の販売特権が剥奪された場合の請求の仕方」で検索してください。

お返事をお待ちしています。

敬具

販売実施担当より

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。