[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 申し訳ありません。以前私が送ったメールは表現に誤りがありました。 荷物がこちらに到着したら、返金をします、と言いたかったのです。 荷物が到着するまでお...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん iluvsnoopy228 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

keisukeokadaによる依頼 2013/10/20 09:32:27 閲覧 1218回
残り時間: 終了

申し訳ありません。以前私が送ったメールは表現に誤りがありました。

荷物がこちらに到着したら、返金をします、と言いたかったのです。

荷物が到着するまでお待ちください。

もし、可能であれば、Order IDを教えてください。

ご理解とご協力をお願いします。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 10:22:05に投稿されました
I am sorry. There was an error in the expression in the email that I have sent previously.
I wanted to say that the refund will be issued once the product arrives here.
Please wait until the product has arrive here.
Please let me know the Order ID if possible.
Thank you for your kind understanding and cooperation.
★★★★★ 5.0/1
iluvsnoopy228
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/10/20 10:25:45に投稿されました
I am sorry for the wrong expression in the email that I sent last time.
I wanted to say that we will refund the amount once the item arrives here.
So we ask for you to please wait until the product has arrive.
If possible, please tell me the Order ID.
I hope for your understanding and cooperation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。