Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] <ガラケーの人に写真を送る> 世の中の携帯のまだ半分は、ガラケー(フィーチャーフォン)です。 メールで写真を送る機会は減りましたが、送るときは相手がガラケ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は etude_etudes さん yangwawa さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 12分 です。

miuratterによる依頼 2013/10/19 16:44:41 閲覧 2524回
残り時間: 終了

<ガラケーの人に写真を送る>
世の中の携帯のまだ半分は、ガラケー(フィーチャーフォン)です。
メールで写真を送る機会は減りましたが、送るときは相手がガラケーのときがほとんど。
スマホで撮った高画質の写真をそのまま添付しても相手には届かないので縮小してから送らなければなりません。
写真を縮小できるアプリはありますが、余計な機能が付いていたり、縮小するプロセスが多くて面倒なものがほとんどです。

<容量を節約する>

etude_etudes
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2013/10/19 18:11:00に投稿されました
<스마트폰 이전 휴대폰에 사진 송신>
세상의 휴대전화기의 반은 아직 스마츠폰 이전의 휴대폰(피쳐폰)입니다.
메일로 사진을 보내는 기회는 많이 줄어들었지만, 사진을 보낼 때에는 상대방이 피쳐폰인 경우가 대부분.
스마츠폰으로 찍은 고화질의 사진을 그대로 첨부해서 송신해도, 상대방이 받을 수 없기 때문에, 사진을 축소해서 보내야 합니다.
사진을 축소하는 앱은 많이 있지만, 필요없는 기능이 같이 들어있거나, 축소하는 과정이 많아서 귀찮음을 느끼는 것이 대부분입니다.

<용량의 절약>
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
miuratter
miuratter- 約11年前
ありがとうございました!
etude_etudes
etude_etudes- 約11年前
こちらこそありがとうございました<m(__)m>
yangwawa
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2013/10/19 19:57:10に投稿されました
<일반 폰으로 사진을 전송>
세상의 휴대폰의 반은 일반 폰(피처 폰)입니다.
메일로 사진을 보내는 기회는 적어졌으나 보낸다고 해도 상대의 폰이 일반 폰인 경우가 대부분.
스마트 폰으로 찍은 고화질의 사진을 그대로 첨부하면 상대에게 닿지 않기 때문에 축소하고 보내야 합니다.
사진을 축소하는 애플리는 있으나 불 필요한 기능이 따라 있거나 축소 과정이 번거로운 것이 대부분 입니다.

<용량을 절약하기>
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
miuratter
miuratter- 約11年前
ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。