Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your concern. We live in an area quite far from the epicenter o...

This requests contains 197 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mini373 , scaires , sweetshino ) and was completed in 2 hours 17 minutes .

Requested by setoh2000 at 06 Apr 2011 at 12:33 1488 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

心配してくれてありがとう。
震源や原子力発電所からかなり離れたところに住んでいるので
今のところ全然問題ないです。
家族と一緒に元気で暮らしています。

今後の日本のことを考えると色々心配ではありますが前向きに頑張っていきたいと思います。

先日TweetLinkという無料のアプリをリリースしたので良かったら使ってみてください。
日本以外では全然ダウンロードされてないのでもし良かったら宣伝お願いします;-)

scaires
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2011 at 13:08
Thank you for your concern. We live in an area quite far from the epicenter of the quake and the nuclear power plant so we have no problems right now. I am living happily with my family.

There are many reasons to worry about the future of Japan but I am keeping a positive mindset that we will persevere.

I recently released a free application called TweetLink. Please try it out. It has not been downloaded at all outside of Japan, so feel free to publicize if you like. ;)
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2011 at 12:44
Thank you for your concern.
I live in far from the center of the earthquake and nuclear plant, so we do no have serious problem for now.
All my family is together and well.
I will keep my head up looking forward although the future of Japan is uncertain and there are still many concerns.
I have released TweetLink, free apps, the other day. Please feel free to try it. It has not been downloaded other than Japan at all, so I will appreciate if you can spread the word for me.
mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2011 at 14:50
Thank you for your concerns. Because I live so far away from the earthquake center and nuclear powerplant, I don't have any problems at all so far.
All of my family is safe and is living together.
I'm worried about our future in Japan but I'll stay positive and do the best I can.

The other day, I have released a free application called TweetLink so please try it if you are interested.
This application is not downloaded outside of Japan so please tell everyone about it if it's not too much trouble for you. ;-)







Client

iPhone Developer

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime