[Translation from English to Japanese ] If possible please try to speak with your Post Office and with anyone who cou...

This requests contains 521 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , nakazima , qwerty ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by gomez at 04 Apr 2011 at 17:46 1270 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If possible please try to speak with your Post Office and with anyone who could have picked up the item to be sure it is not being held or possibly misplaced.

To rule out any shipping errors please provide the shipping address you were expecting the item to be delivered to so that we can be sure it matches what was given to us by Amazon for shipping.

Please also let us know if any items have been delivered that you did not order so we can be sure you were not mailed the wrong order or another buyer's order by mistake.

qwerty
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2011 at 18:20
出来れば郵便局に問い合わせるか宅配業者もしくはその荷物を取り扱った全ての人に、その荷物を持っていないかどこか違うところへ間違って配送されてないか確認してみてください。

送品ミスをなくし、アマゾンから与えられた貴方の情報と照らし合わせて正しいか判断するため、貴方が希望した商品の届けどころを教えて再度教えてください。

貴方に別の方もしくは間違ったオーダーが届いていないことを確認したいので、もしミスにより貴方の注文していないほかの商品が届きましたらお知らせください。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2011 at 18:21
商品が一時預かりになっていたり、届け先に間違いがなかったか確認するため、可能でしたら、郵便局や商品を受け取った可能性のある方に問い合わせてみてください。

発送ミスの可能性を排除するために、商品が届けられるはずだった住所を教えてください。Amazonが私共に示した住所とその住所が一致するか確認いたします。

注文を間違えて届けられていたり、別のお客様の注文が届けられていることもありますので、注文していない商品が届けられていないかどうかお知らせください。

nakazima
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2011 at 18:18
可能であれば、貴方の住所管轄の郵便局と相談して頂くか、もしくは配送した業者なりに商品が何処かで止められていないか、ひょっとしたら誤配されたのではないか聞いてみて下さい。

運送面での手違いを排除する為に、貴方が設定した商品の送り先住所を教えて下さい。こうする事で、その住所がアマゾンから与えられた送り先住所と一致するか確認することができます。

また、誤った注文が貴方にメールされたのではないか、もしくは違う買い主宛ての注文内容がメールされたのではないかを確認する為に、注文していないのに届いた商品はどれなのかを教えて下さい。

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

お店に「ネットで注文した商品がまだ届いていない」とメールをした際に、返信されてきた文面です。よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime