[Translation from English to Japanese ] Hi your item has been shipped out today. Sorry for the delay. There was a pro...

This requests contains 686 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( nakazima , siesta , seagull1192 ) and was completed in 0 hours 42 minutes .

Requested by toratarou77 at 04 Apr 2011 at 11:33 2890 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi your item has been shipped out today. Sorry for the delay. There was a problem you were quoted the wrong airmail price. The package weighed over 2kg which is the limit for standard UK airmail. It was not possible to reduce the weight of the package and keep the item well packed. It cost me £55.99 to ship your package so you are a winner as i have paid this. Tracking number is CP 685 193 549 GB. You were charged £12.50 for standard airmail for which there would have been no tracking number. So package is shipped and could take upto 6 days. I would appreciate you end the dispute as i am already losing alot of money already unless you would like to pay the extra shipping costs.

seagull1192
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2011 at 12:15
Hi,商品は今日発送したよ。遅れてゴメン。一つ問題があるんだけど、君が見積もっていたエアメール料金が間違っていたんだよ。君へのお届け物は2キロをオーバーしていて、イギリスのstandard airmail 制限ギリギリだったんだ。荷物を軽くして商品を届けることは無理だったんだ。だから、送るのに55.99ポンドかかったけど、僕が払っておいたよ。トラッキング・ナンバーはCP 685 193 549 GB。トラッキング・ナンバーがない standard airmail ということで君は12.50ポンドを請求されたんだ。
ということで、お届け物は発送されてたぶん6日以内に着くと思うよ。今回の件に関しては、お金に困っていたから本当に感謝してるよ。余計にかかったお金は払ってね。
siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2011 at 12:02
こんにちは、お客様のお買い求めくださいました商品は今日発送されました。遅れてしまったことをお詫びいたします。お客様の言及なさったエアメールの価格につきまして誤りがございますことを申し上げねばなりません。お送りした荷物は、イギリス標準エアメールの上限2kgを超えております。重さを減らしてしまっては商品を確実に梱包することができません。お客様の商品を発送するのに55.99ポンドかかりました。こちらでお支払いいたしておきました。荷物の追跡番号はCP 685 193 549 GBでございます。お客様は標準エアメールの代金を12.50ポンドお支払いになりましたが、こちらでは追跡番号が与えられません。荷物はきっと6日以内に到着するでしょう。超過分の配送料を支払うおつもりがお客様にない限りこちらはすでに多額の損をしてしまっておりますので、これでどうか怒りの矛先をお納めくださいましたら幸いです。
nakazima
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2011 at 12:09
こんにちは、今日あなたの商品は発送されました。遅れてしまって申し訳ありません。ここで、加算された航空輸送運賃の件で問題があります。商品はイギリス航空便の重量制限である2kg超えていました。しかし、工夫して商品の重量を減らすことも出来ませんでしたので、送るのに55.99ユーロ掛かってしまい、私は損してしまいました。追跡番号はCP 685 193 549 GBです。追跡番号がなければ12.50ユーロが余分に掛かってしまいますので、気をつけてください。それで商品は届くまでに6日は費やしてしまいます。あなたが追加航空運賃を払ってくれるのでなければ、私は多額の金額を失ってしまいます。あなたのご好意を期待します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime