Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It is a beautiful mix of metal tones with the Rose leadpipe, nickel and brass...

This requests contains 2112 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nakazima , sakaeda11 , jsmanami , qwerty ) .

Requested by [deleted user] at 02 Apr 2011 at 22:53 1576 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

It is a beautiful mix of metal tones with the Rose leadpipe, nickel and brass body and different trim parts. A fine example of this great horn from one of the best eras of the Olds company, tight fitting slides, great valves look near new!,.460 bore, great player! The age issues are a few scratches here and there in the metal, not noticeable, need to look for them, some hand hold rub/use evidence in usual areas. This one is no closet queen,has been loved by someone in the past, shows very nice. Overall a really nice looking trumpet.

This instrument has not been restored by me, only cleaned and hand polished. New pads, felts, water key pads, valve springs. It is offered in this original condition.

sakaeda11
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2011 at 00:16
それは金属のトーンとバラのようなリードパイプの美しい調和、ニッケルと真鍮のボディーと色々な調整部品。この素晴らしい開口部は、老舗の輝かしい時代の好例で、厳密に調整されたスライド部、素晴らしいバルブは新品同様に見えます!460口径、素晴らしい音楽器!
年月による問題としては、こことそこにあるわずかな金属傷、これはほとんど目立ちません、見る必要があるのは、手で抑える部分のいくつかの摩耗です、これは使われてきたことの証拠です。このことが示すのは、このホルンが決してクローゼットに丁寧に仕舞い込まれていたのではなく、その持ち主に愛用されてきたということで、それは素晴らしいことです。概して、このトランペットは本当に良いものだと思います。

この楽器を私は修繕してきてはいません、洗浄と手で磨いてきただけです。新品のパッド、フェルト、ウォーターキーパッド、バルブのバネ。オリジナルの状態で提供されます。
[deleted user]
[deleted user]- over 13 years ago
機械翻訳にことごとく近いと思います。今まで、拒否をしたことはないのですが、今回は拒否させてください。
Original Text / English Copy


3rd slide trigger is fast and smooth in operation, has the the thicker "bumper" that came on this model trumpet (see my other listing regarding these bumpers) on the 3rd slide trigger throw valves are wicked fast and this instrument hits ALL the notes as you go up and down, the earlier version of these recordings are a bit brighter, these trumpets have a reputation for a dark smokey sound, true enough but this one is nice and bright up high and more mellow down low. Great low end, thick fat tone.



Instrument is hand polished, no lacquer. Engraving on bell is good looking, sharp and clear, don't think a buffer has ever touched this instrument. Looks to have all original parts.

jsmanami
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2011 at 07:50
第3スライドトリガーは速くスムーズに動き、このモデルのトランペット特有の厚いバンパーがついています(これらのバンパーについての私の他の記載事項をご覧ください)第3スライドトリガーからバルブまで早く動き、このトランペットは高音から低音まで全ての音が出ます。これより前のバージョンのものは音源が少し明るいですが、これらのトランペットは暗くスモーキーな音に定評があります。このトランペットはすばらしい明るい高音と豊かな低音をもっています。
素晴らしい低音、重厚な音質が特徴です。


楽器は手作業で磨かれ、ラッカーは使用していません。バッファが楽器に触れたとは思えないほどベルの上の彫刻は見栄えもよく、くっきりと明瞭です。全てオリジナルパーツがついているようです。
Original Text / English Copy

This instrument is a testament to the handmade quality of this era, compression is good, 98 % in my opinion, new valves or new valve job being 100% . Look at the valves, they show no wear, work as good as they look. If you have been looking for a special example of this model Olds Recording trumpet in original condition I would offer this one for your consideration, a looker and great player. This instrument is a easy to play, everything from a soft breathy note to huge room filling projection, wonderful low end and great smokey/jazzy sound.

Original Text / English Copy

It lights up when you push it! These 1960s Recording models are a beautiful workhorse in the line up, great lead horns, just wonderful players.I can provide more photos, info.

qwerty
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2011 at 23:08
押すと光る!これらの1960年代のレコードモデルは数ある商品の中でも美しくも丈夫な機械であり、壮大なリードホン(拡声器)が付いて、ただただ素晴らしいプレーヤーであります。もちろんまだ写真や仕様などの情報はあるので、お気軽にお申し付けください。
nakazima
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 03 Apr 2011 at 10:19
これは押すと点灯します!これら1960年代型のレコーディング機器は美しく実用に耐えます。ただただ素晴らしいホルンです。 
さらに多くの写真や情報を提供出来ます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime