Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] • 形状・構造及び原理等 • 操作方法又は使用方法等 • 使用目的、効能または効果 • 構成品/性状/成分/液体 • 性能、使用目的、効能、効果に...

この日本語から英語への翻訳依頼は alohaboy さん qwerty さん seagull1192 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 470文字

dailymotionによる依頼 2011/04/01 18:15:58 閲覧 3948回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

• 形状・構造及び原理等
• 操作方法又は使用方法等
• 使用目的、効能または効果
• 構成品/性状/成分/液体
• 性能、使用目的、効能、効果についての注意
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/02 02:36:16に投稿されました
• Shape, structure and principle
• Operation method or usage
• Purpose of use, effect or effect
• Constitution product / property / ingredient / liquid
• Performance, purpose of use, effect, attention about the effect
--------------------------------------------------------------------
qwerty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/01 18:24:34に投稿されました
・Shape, structure and principles
・How to handle or use
・Purpose and effect of use
・Composing items/ condition /ingredients / liquid
・Cautions on its performance, purpose of use, and effect
seagull1192
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/01 22:59:50に投稿されました
・shape,structure,and principle,etc
・how to operate or how to use,etc
・purpose of use, effect or efficacy
・components/nature/element/fluid
・attention of performance,effect,and efficacy
原文 / 日本語 コピー

• 用途
• 変色歯の漂白
• 漂白前/漂白後
• 施術後4週間目、施術後24週間目
• 齲触が認められる歯
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

alohaboy
評価
翻訳 / 英語
- 2011/04/02 02:41:53に投稿されました
• Use
• Change of color bleaching of tooth
• After bleaching /before bleaching
• 4 weeks after the treatment、24 weeks after the treatment
• Dental caries is observed
qwerty
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/01 18:31:56に投稿されました
・Use of the product
・Blanching for tainted teeth
・Before / After blanching
・On the 4th week after operation , 24th week after operation
・the teeth recognized as dental caries

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。