翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 66 / 1 Review / 2013/10/19 07:33:02

ayaka_maruyama
ayaka_maruyama 66 ・Graduated from Keio University, Degr...
日本語

時間の都合はいかがですか?
もし時間の都合がわるければご連絡ください。

よろしくお願いします

■連絡がないので、いま在庫のある商品を送ります。
在庫のない商品に関しては返金しますね。

このたびは購入ありがとう。
何度かあなたに連絡しましたが、一つ在庫がない商品がありました。
あなたからの連絡を待つ間、発送しないのは申し訳なく思い、
在庫のある商品のみをあなたに送ります。
それと私からの気持ちですが、リストバンドをあなたにプレゼントします。

どうぞお使いくださいませ。

英語

Is the time convenient for you?
If it isn't, please let me know.

Thank you.

*Because I didn't hear anything, I will send the products that I currently have stocks of.
I will give you a refund for the products that are out of stock.

Thank you for your order.
I have contacted you several times, but there is one product that is out of stock.
As I felt bad for not making shipments while I wait for your reply,
I have decided to send you the rest of the products that are available.
Also, I will give you a wrist band as a small gesture.

I hope you will like it.

レビュー ( 1 )

mapmetroi 45 I love Foreign language. This is my f...
mapmetroiはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/10/19 12:47:03

元の翻訳
Is the time convenient for you?
If it isn't, please let me know.

Thank you.

*Because I didn't hear anything, I will send the products that I currently have stocks of.
I will give you a refund for the products that are out of stock.

Thank you for your order.
I have contacted you several times, but there is one product that is out of stock.
As I felt bad for not making shipments while I wait for your reply,
I have decided to send you the rest of the products that are available.
Also, I will give you a wrist band as a small gesture.

I hope you will like it.

修正後
Is the time convenient for you?
If it isn't, please let me know.

Thank you.

*Because I didn't hear anything, I will send the products that I currently have stocks of.
I will give you a refund for the products that are out of stock.

Thank you for your order.
I have contacted you several times, but there is one product that is out of stock.
As I felt bad for not making shipments while I was waiting for your reply,
I have decided to send you the rest of the products that are available.
Also, I will give you a wrist band as a small gesture.

I hope you will like it.

ayaka_maruyama ayaka_maruyama 2013/10/19 18:38:18

改善ありがとうございます。ただ、メールの内容を見る限り、荷物は発送されていません。「待っている間悪く思い、残りの荷物を発送しようと決めました。」という内容なので、was waiting ではなくwaitで合っていませんでしょうか?

コメントを追加
備考: ■やスペースは必ず開けてください