Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] ① 世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。 日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので ご安心下さい。 到...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( junti , yurochel ) and was completed in 19 hours 38 minutes .

Requested by okotay16 at 18 Oct 2013 at 23:05 2079 views
Time left: Finished


世界各国(一部を除く)への配達に対応しております。
日本人のスタッフが『おもてなし』の精神で丁寧に梱包して日本からお届けしますので
ご安心下さい。
到着には6日~14日程かかります。(税関チェックがあった場合はこの期間に届かないことがあります)


別途関税がかかることがあります。その際はご連絡下さい。

junti
Rating 62
Native
Translation / German
- Posted at 19 Oct 2013 at 18:42

Wir bieten Versand in alle Länder der Erde (bis auf Ausnahmen) an.
Unsere japanischen Mitarbeiter verpacken die Waren mit großer Sorgfalt nach dem japanischen Prinzip der Gastfreundlichkeit (OMOTENASHI). Sie brauchen sich keine Sorgen um ihre Waren machen.
Der Versand der Ware dauert ca. 6 bis 14 Tage.(Für den Fall, dass die Ware vom Zoll kontrolliert wird, kann es vorkommen, dass die Ware nicht im angegebenen Zeitraum eintrifft)


Es kann vorkommen, dass Sondersteuern anfallen. Geben sie uns in diesem Fall bitte Bescheid.
yurochel
Rating 60
Translation / German
- Posted at 19 Oct 2013 at 02:32
1.
Wir liefern in allen Ländern der Welt (mit einigen Ausnahmen).
Doch keine Sorge - Unser japanische Personal verpackt Ihre Ware mit der "Omotenashi" (Herzlichkeit auf höchstem Niveau) und sendet aus dem Land der aufgehenden Sonne zu.
Die Lieferung dauert ca. 6 - 14 Tage. (Durch Zoll kann sie sich verzögern)

2.
Eventuell werden Zollgebühren bzw. -steuer zuzüglich fällig. Bitte teilen Sie uns in diesem Fall mit.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime