Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日の東日本大地震により、亡くなられた皆様のご冥福をお祈りするとともに、被害を受けられた皆様に心よりお見舞い申し上げます。京都に住む僕自身には、被害と呼べ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん lyunuyayo さん haru さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 0分 です。

anemoneによる依頼 2011/04/01 01:37:56 閲覧 1443回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

先日の東日本大地震により、亡くなられた皆様のご冥福をお祈りするとともに、被害を受けられた皆様に心よりお見舞い申し上げます。京都に住む僕自身には、被害と呼べるような被害はなく、また知りうる範囲の親族にもけが人等は発生しなかったので、ほとんど被害がなかったと言っても良い。

生き残った人間にできることは頑張って生きていくこと以外にない。
日本が、僕たちの次の世代が、明るく素敵な生活ができるように…

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/01 02:04:26に投稿されました
I would like to offer my sincerest prayer for the repose of people who was killed by East Japan Earthquake on March 11, 2011 and express my heartfelt sympathy to victims of this disaster. As for myself who live in Kyoto, I did not have any damage whatsoever. And my family, relatives, and friends, the people who I know of, did not have any injury. So, I could say that my damage is very minimal.
All we can do as survivors is to keep our heads up and continue to live.
Hoping that Japan and our next generation can live with bright future.
★★★★☆ 4.0/1
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/01 08:03:12に投稿されました
I pray for the people who died by the East Japan earthquake recently, and express to the people who were subject to attack heartfelt condolence.
Myself who live in Kyoto do not have the damage that I can call the damage, and as far as, my family also do not have injury, then I can say that there was no damage.

For survivor, they have only the way that they keep a stiff upper lip.
I hope that Japan and our next generation could live in delightful and wonderful ….
★★★★☆ 4.0/1
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/01 09:37:50に投稿されました
I pray for the repose of all dead soul and sincere sympathy to all who suffering damage from recent earthquake in East Japan. Myself living in Kyoto didn't have obvious damage and all of my relative weren't injured as far as I know so I can almost say that I didn't have any damage.

What we, survivor, can do is nothing but to live hard.
For bright and wonderful life of Japan and our next generation....
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。