Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私がそこに行った時は、そこの方々はとても受容性があり助けになる方々でしたが、私の場合は、私が技術料を頂いていた為、彼らができることはそんなになかったです。...

この英語から日本語への翻訳依頼は kanacanard さん izumi_kawabata さん sayo_jp さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 511文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 30分 です。

mondaijiによる依頼 2011/03/30 17:07:32 閲覧 1048回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

When I went there, they were very receptive and helpful; however, in my case there wasn't much they could do since I was technically paid. Make sure to keep and bring any records you have of job dates, promises to pay, etc. Keep these records yourself because IMO won't provide them.

Avoid IMO
Not surprisingly, they stopped calling me and offering me jobs after they paid me. I guess they don't like paying people for work! Please save yourself a lot of time and trouble by avoiding Inagawa Motoko Talent Agency.

kanacanard
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 17:52:55に投稿されました
私がそこに行った時は、そこの方々はとても受容性があり助けになる方々でしたが、私の場合は、私が技術料を頂いていた為、彼らができることはそんなになかったです。ジョブ日付や支払い契約などあなたが自分で持っているすべての記録を必ず保持し持参するようにしましょう。これらの記録を自分で保持しておかなければいけない理由は、IMOはこれらを提供しようとはしてくれないからです。

IMOを避ける
私に支払いをした後で、彼らは私を呼び仕事を提供することをやめましたが、それはもっともなことです。たぶん彼らは仕事で人に料金を支払うことが好きではないんでしょうね!イナガワモトコ タレント事務所を避けて、あなたの豊富な時間を節約し面倒を省いて下さいね。

izumi_kawabata
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 18:32:05に投稿されました
私がそこに行った時、彼ら(労働基準監督署の職員)は良く話を聞いてくれて助けにもなってくれましたが、私の場合、法律的には支払いを受けていたので彼らにできることはあまりありませんでした。ただ、必ず、仕事をした日付や支払いの約束などの記録をこまめにつけて、それを持って行くようにしてください。記録は自分でつけるように。IMOは提供してくれませんから。

それから、IMOは避けるように。
べつに驚くことでもありませんが、お金を支払ったとたん、IMOはぴたりと電話してこなくなり仕事を紹介するのをやめました。多分、人に仕事の報酬を払うのが嫌いな人たちなんです!自分の時間とエネルギーを無駄にしないように稲川素子事務所には近づかないのが得策です。
sayo_jp
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/03/30 21:37:54に投稿されました
私が出向いたときは、彼らはいつも感じよく親切でした。しかし私の場合は賃金が支払われるようテクニックを使ったので、彼らもなす術がなかったでしょう。仕事をした日、支払いの約束など、できるだけ記録して保管しておいたのです。IMOはそういった記録を提供してくれないので、自分で保管するようにしましょう。

IMOを回避する
当たり前のことですが、支払いの後彼らは私に仕事の紹介の電話をしなくなりました。たぶん彼らは仕事への報酬を支払うのが好きではないのでしょう!稲川素子タレント事務所を避けて、トラブルに時間を使わないようにしてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。