Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] If you have a free schedule, you'll start getting phone calls asking if you'r...

This requests contains 536 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( alohaboy , siesta ) and was completed in 0 hours 56 minutes .

Requested by mondaiji at 30 Mar 2011 at 10:51 4831 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

If you have a free schedule, you'll start getting phone calls asking if you're free on certain days.

If you fit what they're looking for, you'll get the job and be asked to show up at some train station. They won't provide any other details about the job like pay, hours, etc. Ask them quickly before they hang up. Additionally, nothing is ever provided in writing--no contracts, receipts, nothing.

You do the job, and you'll meet other foreigners who will invariably complain about IMO. They'll tell you the same things I'm writing here.

[deleted user]
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2011 at 11:30
あなたのスケジュールが空いていれば、何日は空いているかと尋ねる電話がかかってくるようになります。

あなたが彼らの探しているイメージに合っていればその仕事がもらえて、指定された駅に来るように言われます。報酬や拘束時間など、その他の詳細は知らされません。電話を切られてしまう前にすばやく聞いておきましょう。また、書類になってわたされるものは一切ありません。契約書も領収書も、なにもなしです。

あなたが仕事をするとなると、他の外国人たちに会うでしょうし、彼らはきっとIMOについて不満を言うでしょう。ここに書いてあるのと同じことを言うはずです。
★★★★☆ 4.0/1
siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2011 at 11:31
もしもあなたの予定に空きがあれば、数日間予定が入っていないかどうか問い合わせる電話がかかってくるでしょう。

彼らの求める条件にあなたが合っていれば、あなたは仕事をあたえられ、任意の駅へ来てもらいたいと言われるでしょう。彼らは、仕事についてのそれ以外の詳細を、つまりギャラ、時間などのことを、教えようとしないでしょう。彼らが電話を切る前に急いで彼らに尋ねなさい。付け加えて言っておくと、書面では何ももらえません――契約書、領収書、そういったものはもらえないんです。

あなたが仕事をすれば、あなたは、IMO(稲川素子事務所)について口をそろえて不満を訴える他の外国人たちと出会うことになるでしょう。
私がここに書いていることと同じことを、彼らはあなたに教えてくれるでしょう。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2011 at 11:47
もしあなたが自由なスケジュールを持っているなら、あなたは自由な予定を作れる日を電話してくるでしょう。

もし彼らが探しているちょうど良いものがあれば、あなたは仕事を得ることができ、いくつかの駅に出向くことができるでしょう。彼らは仕事や賃金、時間などについてのどのような詳細な情報も提供しないでしょう。その上、何も書面で決して提供されません-契約も無く、受領書も、何もありません。

あなたは仕事をし、IMOについていつも不満を述べる他の外国人に会います。
彼らはわたしがここに書くことと同じことをあなたに言うでしょう。
mondaiji
mondaiji- over 13 years ago
Too many errors.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime