If you have a free schedule, you'll start getting phone calls asking if you're free on certain days.
If you fit what they're looking for, you'll get the job and be asked to show up at some train station. They won't provide any other details about the job like pay, hours, etc. Ask them quickly before they hang up. Additionally, nothing is ever provided in writing--no contracts, receipts, nothing.
You do the job, and you'll meet other foreigners who will invariably complain about IMO. They'll tell you the same things I'm writing here.
あなたが彼らの探しているイメージに合っていればその仕事がもらえて、指定された駅に来るように言われます。報酬や拘束時間など、その他の詳細は知らされません。電話を切られてしまう前にすばやく聞いておきましょう。また、書類になってわたされるものは一切ありません。契約書も領収書も、なにもなしです。
あなたが仕事をするとなると、他の外国人たちに会うでしょうし、彼らはきっとIMOについて不満を言うでしょう。ここに書いてあるのと同じことを言うはずです。
彼らの求める条件にあなたが合っていれば、あなたは仕事をあたえられ、任意の駅へ来てもらいたいと言われるでしょう。彼らは、仕事についてのそれ以外の詳細を、つまりギャラ、時間などのことを、教えようとしないでしょう。彼らが電話を切る前に急いで彼らに尋ねなさい。付け加えて言っておくと、書面では何ももらえません――契約書、領収書、そういったものはもらえないんです。
あなたが仕事をすれば、あなたは、IMO(稲川素子事務所)について口をそろえて不満を訴える他の外国人たちと出会うことになるでしょう。
私がここに書いていることと同じことを、彼らはあなたに教えてくれるでしょう。
もし彼らが探しているちょうど良いものがあれば、あなたは仕事を得ることができ、いくつかの駅に出向くことができるでしょう。彼らは仕事や賃金、時間などについてのどのような詳細な情報も提供しないでしょう。その上、何も書面で決して提供されません-契約も無く、受領書も、何もありません。
あなたは仕事をし、IMOについていつも不満を述べる他の外国人に会います。
彼らはわたしがここに書くことと同じことをあなたに言うでしょう。
Too many errors.