[Translation from English to Japanese ] Hungary National/Official language(s): Hungarian Instructions for use for MD...

This requests contains 590 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( lyunuyayo , ittetsu , alohaboy ) and was completed in 4 hours 56 minutes .

Requested by yasuo1684 at 24 Mar 2011 at 21:23 1372 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hungary
National/Official language(s): Hungarian Instructions for use for MDD and IVD products
as well as reagent and other kit package inserts must be in Hungarian. For professional
use only, MDD and IVD software is accepted in English or German according to the wish
of the user. If software is not in Hungarian, the screen texts must be in Hungarian in the
instructions for use. Software for the lay person must be in Hungarian. On labels
international symbols can be used, as well as text in English (e.g. sterile) if the text is not
an instruction or warning for safety.
Status: April 16, 2004

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Mar 2011 at 22:44
ハンガリー
国語/公用語:ハンガリー語
MDDとIVD製品の使用説明書と同じく、試薬とその他キットパッケージ内の添付文書はハンガリー語でなければならない。専門家向けに限り、MDDとIVDソフトウェアは利用者の希望に応じて、英語またはドイツ語でも認められる。ソフトウェアがハンガリー語でないならば、スクリーンテキストは使用説明書においてハンガリー語でなければならない。一般人向けののソフトウェアはハンガリー語でなければならない。説明書または安全警告のテキストでないのであれば、ラベルに国際的シンボルを使用することができ、同様に英語(例えば無菌の)のテキストを使用できる。
ステータス:2004年4月16日
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 02:06
ハンガリー
国際・公式言語:試薬を含め、MDDおよびIVD製品、および他のキットパッケージに挿入される、製品使用のためのハンガリーにおける手順はハンガリー語であるべきです。
専門家の使用のみにおいては、MDDおよびIVDソフトウェアに関し、ユーザの希望による、英語あるいはドイツ語でも受け入れられます。ソフトウェアがハンガリー語でない場合、スクリーン・テキストは使用のための指示に関してハンガリー語であるべきです。
一般用のソフトウェアは、ハンガリー語でなければなりません。国際的なシンボルのラベルについて、テキストが指示または安全性の警告でないならば(例えば、無菌、など)、英語を使うことができます。
日付:2004年4月26日
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Mar 2011 at 02:19
ハンガリー
公用語: MDD・IVD 製品の利用手引きはハンガリー語でなければならず、試薬やキット添付文書もハンガリー語でなければならない。専門家による利用のみを目的とする MDD・IVD ソフトウェアについてはユーザーの要望により英語とドイツ語が認められる。ソフトウェアがハンガリー語でない場合でも、利用手引きの画面上のテキストはハンガリー語でなければならない。一般ユーザー向けのソフトウェアはハンガリー語でなければならない。ラベルについては、テキストが安全のための指示や警告で無い場合、国際的なシンボルを用いてもよい。テキストは英語でもよい (例: sterile)
ステータス: 2004年4月16日

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime