Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは、とても優秀な方だとわかりました。しかし、残念ながら今回の仕事は別の方に依頼しました。 Bさんには、ぜひとも、別の機会に仕事を依頼したいと考えて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 newbie_translator さん bhendo さん honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

world73による依頼 2013/10/18 16:40:04 閲覧 3859回
残り時間: 終了

あなたは、とても優秀な方だとわかりました。しかし、残念ながら今回の仕事は別の方に依頼しました。

Bさんには、ぜひとも、別の機会に仕事を依頼したいと考えています。

そこで、質問が2つあります。

1. 今回のinstructionで指示したタスクをウェブアプリケーション化することはできますか?
Yesの場合、開発予算を教えて下さい。

2. ヨーロッパでも、今回のスキームで商材を見つけることはできますか?
この場合、ツールをこちらで、用意することは難しいです。

ご連絡お待ちしています。

newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 16:51:29に投稿されました
I know you are an excellent individual. However, I requested the work from another individual this time.
I would like to request work from B if given another opportunity.
With that, I have 2 questions.

1. Is it possible to create an application for the tasks indicated in the instructions this time?
Id this is possible then please let me know the estimates.

2. Is it possible to find merchandise in Europe using the current Scheme?
It will be difficult to prepare the tools from our end if this is the case.

I'll await for your response.
bhendo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 16:48:29に投稿されました
We could understand that you are a very capable person.
Nevertheless, for this job, we decided to hire another person.

We would like to hire Mr. B for another opportunity.

For that reason, we would like to make two questions:

1) Can you convert the task we pointed in the instructions of this time to a web application?
If yes, please tell us the development cost for that.

2) Is that possible to find a business in Europe using the same scheme?
For such purpose, it would be difficult for us to develop the tool.

Looking forward your contact,
Best Regards,
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 16:54:02に投稿されました
I understood that you are a very talented person.
Unfortunately, I have asked another applicant in this time.

However, I would like to ask you to do the job some other time, Mr/Ms B.

I have 2 questions that I would like to ask you.

1.Will you be able to create web application from the task I indicated on instruction of this time?
If you can, please let me know your development budgets.

2. Could you find the commercial materials with the scheme of this time in Europe as well?
It is quite hard to prepare the tools from this side in this instance.

Hoping to hear from you.


[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/10/18 16:49:40に投稿されました
Now we know you are so competent. However, we decided to ask the job to another person.

We would like Mr. B to do our job some time soon.

We have two questions to ask you.

1. Can you make the task we ask this time to a web application?
If yes, please tell us the amount of money you need to develop.

2. Can you find products with the scheme in Europe?
If so, it is difficult for us to prepare tools.

We look for to hearing from you./
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

仕事の応募者の方に、採用には漏れたが、優秀な人なので、別件の仕事を検討してもらうためのメールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。